
大寶伏藏TD1015རྟ་ནག་ལྕགས་རལ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ཆོས་དབང་རྟ་ནག །གཏེར་གཞུང་།
26-36-1a
༄༅། །རྟ་ནག་ལྕགས་རལ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ཆོས་དབང་རྟ་ནག །གཏེར་གཞུང་།
༄། །ཆོས་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཁུངས་བཙུན་པ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པ།
༄༅༔ རྟ་ནག་ལྕགས་རལ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ཆོས་དབང་གི་གཏེར་ཁའོ། །
26-36-1b
བྱ་ཐན༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྔོན་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་དུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བྱོན་ནས༔ རྒྱ་གར་ཤེ་ལོ་གངས་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ་དགོངས་པ་ཞག་གསུམ་མཛད་པས་ཐུགས་ལ་དགོངས་པ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་རྒྱལ་བསེན་འདི་རྣམས་འཕྲལ་འབྱུང་སླ༔ ཕུགས་གསོ་དཀའ༔ སྙིང་ངན་ལ་གདུག་པ་ཆེ་བས་མ་རུངས་པ་འདི་རྣམས་འདུལ་དགོངས་ནས༔ དགོངས་པ་བཏང་བས༔ སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གསུམ་མཛད༔ སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཁྲོ་བོར་བཞེངས་པ་དང་བཞི་མཛད༔ དེ་ལ་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་ཁྲོས་པའི་སྐུ་དྲག་སྒྲུབ་དང་༔ འཕགས་པ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དང་གཉིས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལ་རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར་བ་དང་གསུམ༔ རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་རྒྱལ་བསེན་འདུལ་བ་དྲག་པོ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཞིའོ༔ དེ་ལ་འདིར་ནི་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལགས་སོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་ལྷོ་བྲག་ཏུ་བྱོན་ཙ་ན༔ ཤོག་དྲིལ་བཞི་བསྣམས་ནས་བྲག་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་མགུལ་པར་གཏེར་དུ་སྦས༔ གཏེར་སྲུང་བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཤྭ་བ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་ནག་པོ་ལ་གཏད་ནས་བཞག་གོ༔ བྲག་རྟ་མགྲིན་གྱི་
26-36-2a
མགུལ་ནས་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་སྐུའི་སྐྱེ་བ༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ གུ་རུ་ཆོས་དབང་གིས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས་པ་ལགས་སོ༔ རིན་པོ་ཆེ་སྐལ་ལྡན་ཡབ་སྲས་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ༔ དེ་ཡན་ཆད་ནི་ཆོས་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཁུངས་བཙུན་པ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པའོ༔
༄། །ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་གཅིག
༈ བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྟ་མགྲིན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ལ་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ༔ ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་གཅིག༔ སྔགས་བཟླ་བ་དང་གཉིས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་བ་ལ་སོགས་དང་གསུམ༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་བཞི༔ བུམ་ཆོག་དང་ལྔ༔ རྫས་ཀྱིས་བྱུག་བདུག་བྱ་བ་དང་དྲུག༔ རྒྱལ་བསེན་གདུག་པ་ཅན་འདུལ་བ་དང་བདུན༔ ཆར་དབབ་པ་དང་བརྒྱད༔ ཆར་གཅོད་པ་དང་དགུ༔ ཆུང་སྲི་འདུལ་བ་དང་བཅུ༔ བསད་ཅིང་མནན་པ་དང་བཅུ་གཅིག༔ 

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1015黑马铁鬃修法仪轨。确旺黑马。伏藏原文。
黑马铁鬃修法仪轨。确旺之伏藏。
讲述对佛法的信任以及传承的可靠性历史。
顶礼莲花生大士！
昔日于印度，莲花生大士为利益六道众生而降临，在印度希罗雪山的岩洞中禅定三日，心中思忖：‘土地神、龙族、恶鬼和邪魔这些家伙，一时出现容易，长久平息困难，心怀恶意且恶毒至极，必须调伏这些难以降伏之辈。’
思及此处，莲师从自身心中化现出三种殊胜的修法仪轨，加上莲师自身化现为忿怒尊，共四种。
其一，莲师自身忿怒化现为大金刚持的威猛修法；其二，圣者长寿智（梵文：Āyurjñāna，藏文音译：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་），长寿修法，身色白色；其三，金刚手语之修法，身色红色，四部空行母围绕；其四，黑马头明王调伏恶鬼邪魔的威猛事业修法。
此处乃黑马头明王事业修法。
莲师前往洛扎时，携带四张卷轴，藏于岩石忿怒马头明王的颈部，交付给伏藏守护神，赞之国王，黑色火焰夜叉，并嘱托守护。
从岩石马头明王的颈部，化身为主赤松德赞（藏文：ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན།）（藏王），莲师心之子，古汝确旺（藏文：གུ་རུ་ཆོས་དབང་།）取出伏藏。
由仁波切（藏文：རིན་པོ་ཆེ།）父子依次传承至今。以上讲述的是对佛法的信任以及传承的可靠性历史。
观想本尊为一。
顶礼薄伽梵莲花自在王！顶礼马头明王黑汝嘎！
此黑马头明王修法，以十三种方式阐述：观想本尊为一；持诵咒语为二；迎请智慧尊等为三；防护轮为四；瓶供为五；以物涂抹熏香为六；调伏恶鬼邪魔为七；祈雨为八；止雨为九；调伏小鬼为十；诛杀镇压为十一。

【English Translation】
The Sadhana of Black Horse Iron Mane, from the Great Treasure Trove TD1015. Chöwang Black Horse. Treasure Text.
The Sadhana of Black Horse Iron Mane. Treasure of Chöwang.
Showing the manner of the history of faith in the Dharma and the authenticity of the lineage.
Homage to Guru Padmasambhava!
Once in the land of India, Guru Padmasambhava came for the benefit of the six classes of sentient beings. He contemplated for three days in a cave in the Shilo Snow Mountains of India, thinking, 'These lords of the earth, nagas, yakshas, and gyalsen (evil spirits), are easy to arise but difficult to pacify in the long run. They are malicious and extremely wicked, so these unruly ones must be subdued.'
Having contemplated this, the Guru manifested three special sadhanas from his own mind. He also manifested himself as a wrathful deity, making four in total.
The first is the powerful sadhana of the Guru himself wrathfully manifesting as the Great Vajradhara; the second is the sadhana of Arya Ayurjnana (长寿智), with a white-colored body; the third is the sadhana of Vajrapani's speech, with a red-colored body, surrounded by the four classes of dakinis; and the fourth is the powerful activity sadhana of Black Hayagriva subduing gyalsen.
Here, this is the activity sadhana of Black Hayagriva.
When Guru Padmasambhava went to Lhodrak, he carried four scrolls and hid them as treasures in the neck of the Rock Wrathful Hayagriva, entrusting them to the treasure guardian, the yaksha king Shawa Yaksha Mebal Nagpo.
From the neck of Rock Hayagriva, the emanation of King Trisong Detsen (赤松德赞), the son of Guru Padmasambhava's heart, Guru Chöwang (古汝确旺) retrieved the treasure.
Passed down in succession from the precious father and son, until now. The above shows the manner of the history of faith in the Dharma and the authenticity of the lineage.
Meditating on the deity as one.
Homage to the Bhagavan Padmavang Gyalpo! Homage to Hayagriva Heruka!
This sadhana of Black Hayagriva is explained in thirteen aspects: meditating on the deity as one; reciting mantras as two; invoking the wisdom being, etc., as three; the protective circle as four; the vase ritual as five; applying substances and fumigation as six; subduing evil gyalsen as seven; causing rain as eight; stopping rain as nine; subduing minor spirits as ten; killing and suppressing as eleven.

--------------------------------------------------------------------------------

སེར་བ་སྲུང་བ་དང་བཅུ་གཉིས༔ གཏོར་མ་བྱ་བ་དང་བཅུ་གསུམ་མོ༔ དེ་ལ་དང་པོ་ལྷ་བསྒོམ་པ་ནི༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ནི་སྲུང་བའི་དུས་སུ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོར་བསྒོམ། གཡས་བུམ་པ་གཡོན་འཁོར་ལོའོ། །བཟློག་པ་དང་བསད་པའི་དུས་སུ་ནག་པོ། ཞལ་ཕྱིར་བསྒྱུར་ནས་མཚོན་ཆ་བསྣམས་པ། དྲག་པོ་སྟོང་ལྡན་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །མཆན།་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་
26-36-2b
ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅི་ཡང་མི་དམིགས༔ ཅིར་ཡང་མི་རྟོག་པ་བདེ་སྟོང་གསལ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་ཡུན་ཅི་རིང་དུ་ལྷན་ནེར་བཞག་གོ༔ ཡང་ངག་ཏུ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་བརྗོད་པས། སྟོང་པ་ཉིད་བདེ་གསལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་འདི་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་དྲེགས་པ་ཅན་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ༔ འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ༔ དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འདི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ༔ དེ་ནས་ངག་ཏུ༔ ཨེ་ཛྙཱ་ན་བྷནྡྷ་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི༔ ཀེང་རུས་གསར་རྙིང་གི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་ཞིག་བསྒོམ༔ དེའི་ནང་དུ་ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞིག་བསྒོམ༔ དེའི་ནང་དུ་ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི༔ ས་བདག་སྟོང་༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི༔ གཞན་ཡང་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད༔ རྒྱལ་བསེན་ཕོ་མོ་རྣམས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གན་རྐྱལ་དུ་བསྒྱེལ་པའི་སྟེང་དུ༔ དྲི་ཟ་ཀླུ་གཤིན་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང་བཞིའི་ཐོད་པའི་མཁར་བྱས་པ༔ ལྷ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ཐོད་པས་མཁར་གྱི་ཡ་ཐོད་བྱས་པ༔ ཕྱོགས་བཞིར་རལ་པ་ནག་པོ་སི་ལེར་འཕྱང་བ༔ དེ་ལྟ་བུའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱ་ཆེ་ལ་འཕང་མཐོ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དབུས་སུ༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན༔ དེའི་ཐོག་ཏུ་གནོད་བྱེད་དྲེགས་པ་ཅན་གྱི་སྟེང་དུ༔ རང་
26-36-3a
གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་དམར་ནག་གམ༔ ཧྲཱིཿའབར་བ་འཁྲུགས་པ་ལ་ཉི་ཟེར་ལྟ་བུའམ༔ སྐར་ཆེན་ནམ༔ གནམ་ལྕགས་ལྟ་བུའི་ཚྭ་ཚྭ་ཁོལ་བ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཞིག་བསམ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་གྱི་གནས་ནས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ༔ དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕོག་པས༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་འུབ་ཀྱིས་ཚུར་འདུས་པས༔ གོང་གི་ཧཱུྃ་ངམ་ཧྲཱིཿལ་ཕོག༔ དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ བདག་ཉིད་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རྔམ་པའི་ཞལ་ལ་གཏུམ་པའི་སྐུ༔ དེ་ལ་དར་ནག་འ

【现代汉语翻译】
第十二，冰雹防护；第十三，朵玛制作。首先是观想本尊：观想防护轮时，防护期间，诸忿怒尊身色观想为白色，右手持宝瓶，左手持轮。遣除和诛杀时，观想为黑色，面朝外，手持兵器，为具力猛烈的轮。注：念诵‘嗡 梭巴瓦 悉达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 悉多 昂’（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法自性清净我），通过念诵，显现轮回涅槃内外一切法皆为空性，无任何执着，无任何分别，安乐空明，无自性，于大手印中安住良久。复次，口中念诵‘达玛 达都 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭 昂’（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：धर्म धातु वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：dharma dhātu vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：法界金刚自性我），因此，对于未能证悟空性、安乐、明性、法性之法的众生，对于怨敌、损恼者、傲慢者，心生怜悯，为了他们的利益，应当修持黑忿怒莲师。
然后口中念诵‘诶 嘉纳 班达 扎卡 曼达拉 仲’（藏文：ཨེ་ཛྙཱ་ན་བྷནྡྷ་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：ए ज्ञाना बन्ध चक्र मण्डल भ्रुं，梵文罗马拟音：e jñāna bandha cakra maṇḍala bhrūṃ，汉语字面意思：诶，智慧束缚轮坛城仲），通过念诵，观想此三千大千世界，为新旧骨骸的广大尸陀林，于其内，观想由‘诶’字所化现的蓝色三角形虚空，广阔无垠。其中，有十万龙族，百万恶鬼，千地神，十方护法，四大天王，以及其他十八傲慢神，男女鬼王等，皆以仰卧之姿，其上以食香、龙、阎罗、夜叉四者的头盖骨为墙，四大天王的头盖骨作为城垛，四方垂挂着黑色的发辫，如此广大、高耸、可怖的宫殿中央，有各色莲花和日月坐垫，其上为损恼者和傲慢者，自身本觉的体性为红色或黑色的‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，或为燃烧摇曳的‘舍’（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，如日光、巨星、或如陨石般闪耀，观想其沸腾翻滚，极其可怖。从其放射光芒，照射至色究竟天，触及十方诸佛菩萨，智慧忿怒尊和忿怒母，以及黑忿怒莲师的坛城众，彼等一切力量和神通，于一瞬间如乌云般汇聚，融入上方的‘吽’字或‘舍’字，其融化为光，自身即成黑忿怒莲师，一面二臂，身色蓝黑色，面容威猛可怖，身着黑色绸缎……

【English Translation】
Twelfth, hail protection; thirteenth, Torma making. First, visualize the deity: When visualizing the protection wheel, during the protection period, visualize all the wrathful deities as white in color, with the right hand holding a vase and the left hand holding a wheel. During repulsion and killing, visualize them as black, facing outwards, holding weapons, as a wheel of fierce power. Note: Recite 'Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham' (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，English literal meaning: Om, pure by nature, all dharmas pure by nature, I am), by reciting, all phenomena of samsara and nirvana, internal and external, are emptiness, without any attachment, without any discrimination, blissful and clear, without self-nature, abide in the state of Mahamudra for a long time. Again, recite 'Dharma Dhatu Vajra Svabhava Atmako Ham' (藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：धर्म धातु वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：dharma dhātu vajra svabhāva ātmako'ham，English literal meaning: Dharma realm vajra nature self I am), therefore, for sentient beings who have not realized the emptiness, bliss, clarity, and dharma nature of the Dharma, for enemies, harmers, and arrogant ones, generate compassion, and for their benefit, one should practice the Great Black Hayagriva.
Then recite 'E Jñana Bandha Chakra Mandala Bhrum' (藏文：ཨེ་ཛྙཱ་ན་བྷནྡྷ་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：ए ज्ञाना बन्ध चक्र मण्डल भ्रुं，梵文罗马拟音：e jñāna bandha cakra maṇḍala bhrūṃ，English literal meaning: E, wisdom bound wheel mandala bhrūṃ), by reciting, visualize this three-thousand-great-thousand world as a vast charnel ground of new and old bones, within which, visualize a blue triangular sky transformed from the letter 'E', vast and boundless. Within it, there are one hundred thousand nagas, one million yakshas, one thousand earth lords, ten directional protectors, four great kings, and other eighteen arrogant gods, male and female gyalpo spirits, all lying supine, with the skulls of flesh-eaters, nagas, yamas, and yakshas as walls, the skulls of the four great gods as battlements, black braids hanging down in all directions, in the center of such a vast, towering, and terrifying palace, there are various lotuses and sun and moon cushions, upon which are harmers and arrogant ones, the essence of one's own awareness is a red or black 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hum) syllable, or a blazing and flickering 'Hrih' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，English literal meaning: Hrih) syllable, shining like sunlight, a giant star, or a meteorite, visualize it boiling and churning, extremely terrifying. From it, rays of light radiate, shining to Akanishta, touching all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the wisdom wrathful deities and wrathful mothers, and the mandala assembly of Black Hayagriva, all their power and abilities gather like clouds in an instant, merging into the 'Hum' or 'Hrih' syllable above, which melts into light, and oneself becomes the Great Black Hayagriva, with one face and two arms, blue-black in color, with a fierce and terrifying face, wearing black silk...

--------------------------------------------------------------------------------

ཇོལ་བེར་གསོལ་བ༔ དེའི་སྟེང་དུ་མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་རློན་པ་དང་༔ གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན་གྱིས་སྟོད་གཡོགས་བྱས་པ༔ སྐུ་སྨད་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ༔ ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་པས་བསྒྲད་པ༔ སྐུ་ཡི་ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཀླུ་རིགས་བཞིས་བརྒྱན་པ༔ དབུ་ལ་ཐོད་སྐམ་ལྔའི་སྟེང་དུ་རིགས་ལྔའི་ཧེ་རུ་ཀ་ལྔ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ༔ ཐོད་རློན་གྱིས་དོ་ཤལ་བྱས་པ༔ སྨིན་མཚམས་སུ་ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་བྱས་པ༔ ཞལ་ལ་རཀྟའི་
26-36-3b
ཐིག་ལེ་བྱས་པ༔ ཐུགས་ཀར་ཞག་གི་ཟོ་རིས་བྱས་པ༔ བ་སྤུའི་གསེབ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བ༔ ཐོག་དང་སེར་བ་ཁྲོ་ཆུང་གི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ༔ སྐུ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བ༔ གནོད་བྱེད་རྒྱལ་བསེན་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་སྲེག་པ༔ དབུ་ལ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་བསིགས་པ༔ རལ་པའི་གསེབ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆུང་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་པས༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་རློག་པ༔ ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་ཕྱར་བའི་རྩེ་ལ་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ༔ གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་ནས་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེངས་པའི་རྩེ་ལ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་ནག་པོ་སྤྱང་ཐང་ཙམ་གྱིས་གདུག་པའི་ངར་སྐད་འདོན་པ༔ གདངས་པའི་ཞལ་ནས་རྣོ་བའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིང་ཧྲིང་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧིའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ༔ ཞལ་གྱི་སྨ་ར་སེར་པོ་མེ་ལྟར་འབར་བ༔ ཤངས་ནས་བསྐལ་པའི་རླུང་ནག་འབུད་པ༔ ཞལ་ནས་ཁྲག་མཚོའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ༔ མེ་སྟག་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ༔ ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་ལ་འབར་བ༔ ཐོད་པ་སྐམ་རློན་རྙིད་གསུམ་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པའི་སྟེང་དུ༔ འདས་མ་འོངས་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་བཞུགས་པ༔ དབུ་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཚེར་བ༔ རྔོག་མ་
26-36-4a
ལེ་བརྒན་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ༔ མེའི་བྱ་ཁྱུང་དམར་པོ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཞུགས་པ༔ གཤོག་པའི་ཐེའུ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་མེ་དཔུང་དུ་འདུག་པ༔ རྭ་དང་མཆུ་སྡེར་ཐམས་ཅད་གནམ་ལྕགས་སུ་འདུག་པ༔ ཀླུ་རྒྱལ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཟས་སུ་ཟ་བ༔ ཀླུ་འབུམ་གདན་དུ་བཏིང་བ༔ ཁྱུང་སྐད་ནམ་མཁར་འཚེར་བ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམ༔ བདག་གི་གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་ཡངས་ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ནང་དུ༔ རྒྱལ་བསེན་ཕོ་མོ་ས་བདག་ཀླུ་འབུམ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཁྲོ་བོ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མེ་ཡི་རལ་པ་ཅན༔ གཡས་མེའི་ཞགས་པ༔ གཡོན་ཐོ་བ་བསྣམས་པར་བསྒོམ༔ ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བསྒྲད་པ༔ སྐུ་ལས་རང་འདྲའི་ཁྲོ་ཚོགས་མང་པོ་འཕྲོ་བ༔ གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བརླག་ཅིང་ཟ་བར་བསྒོམ༔ ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཞིག་བསྒོམ༔ བདག་གི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་

【现代汉语翻译】
向Jolber祈祷：在其上覆盖一张潮湿的人皮，上身披着潮湿的象皮，下身穿着虎皮裙，双腿右曲左伸，身体的四个肢体上装饰着四种龙族，头顶五个干骷髅之上，以愤怒的姿态安住着五部赫鲁迦，用湿骷髅做项链，眉间有一团大灰烬，脸上涂着血红色的
提卡（梵文：ṭikkā， तिलक，tilaka，一种额饰），心中画着酥油图案，毛孔中燃烧着智慧之火，发出冰雹和微怒的噼啪声，身体燃烧着劫火，焚烧所有作祟的邪魔、地神、龙族和恶灵，头上竖立着天铁头发，头发中散发出无数化身微怒尊，将所有敌对势力化为尘土，右手挥舞利剑，剑尖闪耀着火焰，左手拿着铁钩放在心间，高举恐吓指，指尖发出黑色的天铁闪电，发出像狼嚎一样的恐怖声音，张开的嘴里咬着锋利的牙齿，发出埃阿喇利兴兴呸呸哈哈嘿嘿的声音，嘴边的黄色胡须像火焰一样燃烧，鼻孔里呼出劫末的黑风，嘴里发出血海的噼啪声，三只眼睛闪烁着愤怒的目光，火星四溅，黑色的铁发向上燃烧，用干、湿、腐烂的三种骷髅装饰头顶，其上安住着过去、现在、未来三世的诸佛，头顶上有绿色的马头，马的嘶鸣声响彻天空，
鬃毛像劫末之火一样燃烧，红色的火焰鹏鸟安住在头顶，翅膀上的所有小羽毛都化为火焰，角、喙、爪都化为天铁，吞食所有龙王族，以十万龙族为坐垫，观想成鹏鸟的鸣叫声响彻天空。在我的右侧，在一个红色和黑色的三角形中，宽广而令人恐惧，在邪魔男女、地神和十万条交错的龙的坐垫上，观想愤怒尊Yaksha（夜叉，梵文：yakṣa，夜叉）Medbal（མེ་དབལ་，梵文：medval），身体是红色的，有火焰般的头发，右手拿着火焰绳索，左手拿着锤子，双腿右曲左伸，身体散发出许多相同的愤怒尊，观想他们摧毁和吞噬所有作祟者，观想成极其恐怖的样子。在我的左侧，在一个燃烧的蓝色和黑色三角形中

【English Translation】
Pray to Jolber: Cover it with a wet human skin, cover the upper body with wet elephant skin, wear a tiger skin skirt on the lower body, bend the right leg and stretch the left leg, decorate the four limbs of the body with four kinds of dragons, on top of the five dry skulls on the head, the five Herukas of the five families reside in an angry posture, use wet skulls as necklaces, there is a large pile of ashes between the eyebrows, the face is painted with blood-red
Tikka (Sanskrit: ṭikkā, तिलक, tilaka, a kind of forehead decoration), a ghee pattern is painted in the heart, the fire of wisdom burns from the pores, and the crackling sound of hail and slight anger is emitted, the body burns with kalpa fire, burning all the haunting demons, earth gods, dragons and evil spirits, the head is erected with sky-iron hair, countless incarnations of slight wrath emanate from the hair, turning all hostile forces into dust, the right hand wields a sword, the tip of the sword shines with flames, the left hand holds an iron hook in the heart, and raises a threatening finger, the tip of the finger emits black sky-iron lightning, making a terrifying sound like a wolf howling, biting sharp teeth in the open mouth, making the sound of E A Ralli Hring Hring Phem Phem Ha Ha Hi Hi, the yellow beard on the mouth burns like a flame, the black wind of the end of the kalpa blows out of the nostrils, and the crackling sound of the sea of blood emanates from the mouth, three eyes flicker with angry eyes, sparks fly, black iron hair burns upwards, decorate the head with three kinds of dry, wet, and rotten skulls, on which reside the Buddhas of the past, present, and future, on the top of the head there is a green horse head, the horse's neighing resounds through the sky,
The mane burns like the fire of the end of the kalpa, the red flame Garuda resides on the top of the head, all the small feathers on the wings turn into flames, the horns, beaks, and claws all turn into sky-iron, devour all the dragon kings, use hundreds of thousands of dragons as cushions, and visualize the sound of the Garuda resounding through the sky. On my right, in a red and black triangle, wide and terrifying, on the cushion of demon men and women, earth gods, and hundreds of thousands of intertwined dragons, visualize the wrathful deity Yaksha (Sanskrit: yakṣa, 夜叉) Medbal (མེ་དབལ་, Sanskrit: medval), the body is red, with flame-like hair, the right hand holds a flame rope, the left hand holds a hammer, the legs are bent to the right and stretched to the left, the body emits many of the same wrathful deities, visualize them destroying and devouring all the haunting ones, visualize them as extremely terrifying. On my left, in a burning blue and black triangle

--------------------------------------------------------------------------------

ནང་༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་ཅན༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་མོན་པའི་གཟུགས་སུ་འདུག་པ༔ གཡས་པ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་པ༔ གཡོན་ན་མེའི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ༔ ཞབས་
26-36-4b
གཉིས་བསྒྲད་པ༔ གཡས་ན་སྤྲུལ་པའི་མོན་པ་བདུན་རྒྱུག་པ༔ གཡོན་ན་ཤན་པ་ནག་པོ་བདུན་རྒྱུག་པ༔ འཁོར་དུ་གནོད་སྦྱིན་ལས་མཁན་བྱེ་བ་ས་ཡས་བསྐོར་བ་ཞིག་ཏུ་བསྐྱེད༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བརླགས་ནས་ཟ་བར་བསྒོམ༔ བདག་གི་མདུན་ན་རྐང་བོལ་སྟེང་ན་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་ནག་པོ་འབྲོང་ཆེན་པོ་ཁྲོས་པ་ལྟ་བུ་འཇིགས་སུ་རུང་བ༔ བ་སྤུ་ལ་སྡིག་པ་བྱེ་བ་འཕྲོ་བ༔ ལུས་ལ་མེ་དཔུང་འབར་བ༔ རྐང་ལག་གིས་གནམ་ས་གང་བ༔ ཁ་དགུ་མིག་དགུ་བསྒྲད་པ༔ གནོད་བྱེད་རྒྱལ་བསེན་ཐམས་ཅད་བརྒྱལ་བར་བྱེད་པ༔ སྙིང་ཁྲག་འཇིབས་ཤིང་རྩ་རྒྱུས་གཅོད་པ་ཞིག་བསྒོམ༔ དེའི་མདུན་དུ་ཕར་ཐད་ཙམ་དུ་ལྕགས་ཀྱི་མི་རེངས་བསྐྱེད་པ་ཡིན༔ སྐུའི་གཡས་སུ་ལྕགས་ཀྱི་མི་རེངས་ནག་པོ་གཡས་དགྲ་སྟྭས་དགྲ་བོའི་ལུས་སྲོག་གཅོད་པ༔ གཡོན་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས་ནས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་བསྒོམ༔ སྐུའི་གཡོན་དུ་ལྕགས་ཀྱི་མི་རེངས་ནག་པོ་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་དུམ་བུར་གཏུབ་པ༔ གཡོན་པ་ཐོད་པ་གཏོར་མས་བཀང་བ་གཙོ་བོ་ལ་སྟོབ་པ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམ༔ སྔོན་རྒྱབ་གཉིས་ན་ཟངས་ཀྱི་མི་རེངས་དམར་པོ་གཉིས་གཡས་ན་ལྕགས་ཀྱི་བེར་ཀ་བསྣམས་པས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བརྡུང་བར་བསམ༔ གཡོན་ན་ཙིཏྟ་དམར་པོ་བསྣམས་པ་གཙོ་བོ་ལ་སྟོབ་པར་བསྒོམ༔ དེ་ཐམས་ཅད་
26-36-5a
ཀྱང་གཏུམ་ལ་འཇིགས་པ༔ མཐོང་ཚད་འཛིན་པ༔ ཟིན་ཚད་གསོད་ཅིང་ཟ་བར་བསྒོམ༔ སྟོང་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དེ་འདྲས་མེར་གྱིས་གང་བར་བསྒོམ༔ ཞལ་ནས་དྲག་སྔགས་སི་ལི་ལི་བཟླ་བར་བསྒོམ༔ དེས་གསོད་པའི་དུས་སུ་རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་དུ་བསྒོམ༔ ཐུགས་ཀར་ཡཀྴ་མེ་དབལ༔ གནོད་སྦྱིན་ལྕགས་རལ༔ ལྕགས་ཀྱི་མི་རེངས༔ ཟངས་ཀྱི་མི་རེངས་རྣམས་ཀྱིས་གསོད་གཅོད་བྱེད་པར་བསྒོམ༔ རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་དུ་བསྒོམ་པའི་ལག་གི་ཕུར་པ་དེ། སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་གནོད་སྦྱིན་ལྕགས་རལ་ཅན་སྐུ་སྨད་ཕུར་བུའི་གཟུགས་སུ་འདུག་པ། ལིངྒ་ལ་ཕུར་བུ་བཏབ་པའི་དུས་སུ། དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་བསྒྲལ་བར་བསམ། ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་ཀིས་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ཤ་ཟོས་པར་བསམ། ཟངས་ཀྱི་འཕར་བས་ཁྲག་འཐུང་བར་བསྒོམ། སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཟོས་ཁྲག་འཐུང་དངོས་མེད་དུ་བཏང་བར་བསམ། ཐུན་གྱིས་བྲབ་པའི་དུས་སུ་ནད་ཀྱི་ཆར་སྔོ་དམར་དང་། མཚོན་གྱི་ཆར་པས་དགྲ་བགེགས་བརླག་པར་བསམ་མོ། །ཕྱག་གི་ཕུར་བུ་དེ་སྐུ་སྟོད་གནོད་སྦྱིན་ལྕགས་རལ་ཅན

【现代汉语翻译】
在敌人、邪魔、有害者的交织的座垫上，有一个黑色的夜叉，长着铁的头发，身色深蓝黑色，呈现门巴人的形象。右手拿着五股铁金刚杵，左手拿着火的铁钩，双腿张开。右边有七个幻化的门巴人在奔跑，左边有七个黑色的屠夫在奔跑。观想周围环绕着无数的夜叉工匠。观想所有敌人、邪魔、有害者都被摧毁并吞噬。在我的面前，胫骨之上，有一个可怕的黑色铁蝎子，像一头愤怒的牦牛。毛孔里散发出无数的蝎子，身上燃烧着火焰，手脚覆盖天地，九张嘴，九只眼睛怒视着，使所有有害的邪魔昏厥。观想它吸食心血，切断血管和肌腱。在其前方稍远处，观想一个铁僵尸。身体右侧的黑色铁僵尸，右手持敌杖，斩断敌人的身体和生命；左手拿着蛇索，束缚所有敌人和邪魔。身体左侧的黑色铁僵尸，右手拿着剑轮，将所有有害者切成碎片；左手拿着盛满朵玛的头盖骨，供奉给主尊。前后两侧有两个红色的铜僵尸，右手拿着铁锤，击打所有敌人和邪魔；左手拿着红色的人心，供奉给主尊。所有这些都凶猛可怕，抓住所见之物，杀死并吞噬所抓住之物。观想三千世界完全被这样的火焰所覆盖。观想口中念诵着猛烈的咒语 'si li li'。在它杀戮的时候，观想自己是马头明王（Hayagriva）。在心中，夜叉梅瓦（Yaksa Meval），夜叉铁拉（Yaksa Chagrel），铁僵尸，铜僵尸都在进行杀戮和斩断。观想自己是马头明王，手中的橛。上半身是愤怒的夜叉铁拉，下半身是橛的形象。当橛插入林伽（linga）时，观想敌人、邪魔、有害者被消灭。观想铁狼吞噬敌人、邪魔、有害者的血肉。观想铜乌鸦饮用血液。观想幻化的愤怒尊众吞噬敌人和邪魔的血肉，使其化为乌有。当投掷食子（torma）时，观想降下蓝红色疾病之雨和武器之雨，摧毁敌人和邪魔。手中的橛，上半身是夜叉铁拉。

【English Translation】
On the intertwined seat of enemies, obstructors, and harm-doers, there is a black Yaksha (guardian deity), with iron hair, his body dark blue-black, appearing in the form of a Monpa (Tibetan ethnic group). His right hand holds a five-pronged iron vajra (thunderbolt), and his left hand holds a fiery iron hook. His two legs are spread apart. On the right, seven emanated Monpas are running, and on the left, seven black butchers are running. Visualize being surrounded by countless Yaksha workers. Meditate on all enemies, obstructors, and harm-doers being destroyed and devoured. In front of me, above the shinbone, there is a terrifying black iron scorpion, like an enraged great yak. Countless scorpions emanate from its pores, flames blaze on its body, its hands and feet fill the sky and earth, its nine mouths and nine eyes glare, causing all harmful demons to faint. Meditate on it sucking heart blood and severing veins and tendons. Slightly further in front of it, visualize an iron corpse. To the right of the body, a black iron corpse, its right hand holding an enemy-destroying staff, severing the enemy's body and life; its left hand holding a snake lasso, binding all enemies and obstructors. To the left of the body, a black iron corpse, its right hand holding a sword wheel, cutting all harmful beings into pieces; its left hand holding a skull cup filled with torma (ritual cake), offering it to the main deity. In front and behind, two red copper corpses, their right hands holding iron hammers, striking all enemies and obstructors; their left hands holding red hearts, offering them to the main deity. All of these are fierce and terrifying, seizing whatever they see, killing and devouring whatever they seize. Visualize the three thousand worlds completely filled with such flames. Visualize reciting the fierce mantra 'si li li' from the mouth. At the time of its killing, visualize oneself as Hayagriva (horse-necked deity). In the heart, Yaksha Meval, Yaksha Chagrel, iron corpses, and copper corpses are all engaged in killing and severing. Visualize oneself as Hayagriva, the phurba (ritual dagger) in the hand. The upper body is the wrathful Yaksha Chagrel, and the lower body is in the form of a phurba. When the phurba is inserted into the linga (symbolic representation of the enemy), visualize the enemies, obstructors, and harm-doers being eliminated. Visualize iron wolves devouring the flesh of enemies, obstructors, and harm-doers. Visualize copper ravens drinking blood. Visualize the emanated wrathful assembly devouring the flesh and drinking the blood of enemies and obstructors, turning them into nothingness. When throwing the torma, visualize a rain of blue-red diseases and a rain of weapons destroying the enemies and obstructors. The phurba in the hand, the upper body is Yaksha Chagrel.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ སྐུ་སྨད་ཕུར་བུས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་གཟིར་ཅིང་བསྒྲལ་བར་བསྒོམ༔ སྤྲུལ་པའི་ཕྱག་ཆས་བཅད་གཏུབས་ཟ་འཐུང་བྱེད་པ་དེ༔ ཁྲོ་བོ་ཞི་སྒྲུབ་དང་འདྲའོ༔ མདུན་དུ་ལྕགས་ཀྱི་མི་རེངས་ནག་པོ་རལ་པ་ནག་པོ་རྐེད་པར་སླེབས་པ༔ རལ་
26-36-5b
པའི་གསེབ་ནས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ༔ གཡས་ཟིལ་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ༔ སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་ཕོ་ཉར་འགྱེད་པ༔ གཡོན་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས་པ༔ དགྲ་བགེགས་དྲུ་གུར་འཆིང་བ༔ སྐུ་རྐེད་སྤུ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས་དགྲ་བགེགས་དུམ་བུར་གཏུབ་པ༔ ལྕགས་སྤྱང་ཕོ་མོ་ལ་འཆིབ་པར་བསྒོམ༔ ལྷ་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱང་འཇིགས་སུ་རུང་བ༔ དཔའ་བ༔ གཏུམ་པ༔ རྔམས་ལ་ཁྲོ་བ༔ སྒེག་པ་དགོད་པ༔ འབར་བ་གཤེ་བ༔ གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ༔ ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་ཚུལ་གྱིས༔ སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་གང་བར་བསྒོམ་མོ༔ དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བཅུ་སྲུང་བའི་དུས་སུ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ༔ གཡས་འཁོར་ལོ་གཡོན་བུམ་པ་བསྣམས་པར་བསྐྱེད་དོ༔ ཟློག་པ་དང་བསད་པའི་དུས་སུ་ཐམས་ཅད་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས་ནས་ཞལ་ཕྱིར་བསྒྱུར་བས་བསྐོར་བར་བསྒོམ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་བསྒོམ་པ་ནི༔ གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ༔ རྣོ་བའི་ངར་དང་ལྡན་པ༔ གཡས་སུ་འཁོར་བས་དྲེགས་བྱེད་ཕོ་རྒྱུད་རྩད་ནས་གཅོད་པ༔ གཡོན་དུ་འཁོར་བས་མོ་རྒྱུད་རྩད་ནས་གཅོད་པ༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་དམར་མྱལ་མྱལ་བཏང་
26-36-6a
བར་བསྒོམ་མོ༔ དེའི་རྒྱབ་ཏུ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་སྲ་བ༔ མཐུག་པ༔ བརྟན་པ༔ མི་ཆོད་པ༔ མི་ཤིགས་པ༔ སྲིད་པའི་རླུང་ཡང་མི་ཐར་བར་བསྒོམ༔ དེའི་རྒྱབ་ཏུ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གུར་ཁང་སོ་ཕྱི་ལ་བསྟན་པ༔ གང་ལ་བྱ་བ་ཚལ་པ་དུམ་བུར་བཏང་བར་བསམ་མོ༔ དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་མེ་དཔུང་དམར་ནག་འུ་རུ་རུ་འབར་བས༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་ཐམས་ཅད་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་བརླགས་པས༔ གཞོབ་རག་རག་བསྲེགས་པར་བསམ༔ དེ་ནི་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ངོ་༔ དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་བདག་ལ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་མོ༔ དུག་ལྔ་དག་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་དང་༔ མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམ་མོ༔ དེ་ནས་བདག་ཉིད་སྔར་བས་ཀྱང་ཡན་ལག་རགས་པ༔ ལྷ་ཚོགས་འདི་རྣམས་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པ༔ ཁམས་གསུམ་དུས་གཅིག་ལ་སྒྲོལ་ནུས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་མོ༔ དེ་ནི་བདག་ཉིད་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རིམ་པའོ༔
༄། །སྔགས་བཟླ་བ་དང་གཉིས།
དེ་ནས་གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱིས་སྲུང་བ་ལྷ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ཐ

【现代汉语翻译】
观想用短橛摧伏并诛杀一切邪魔。
观想忿怒尊以幻化的法器进行砍、切、吃、喝等行为，这与寂静尊的修法相似。
观想面前有一个黑色的铁僵尸，黑色的头发垂到腰间，头发缝隙中闪耀着各种兵器，右手结镇压手印，幻化的大鹏鸟作为使者被派遣出去，左手拿着蛇索，将邪魔捆绑成一团，腰间旋转着剃刀轮，将邪魔剁成碎片，骑在铁狼的雌雄身上。
观想这些神众都令人恐惧、勇猛、凶暴、威严而愤怒、妖娆而欢笑、燃烧而斥责，具有九种舞姿，以极其强烈的姿态充满三千大千世界。
在其背后，观想智慧忿怒尊在守护时显现白色身相，右手持法轮，左手持宝瓶。
在遣除和诛杀时，观想一切都呈现深蓝色，一面二臂，手持各种兵器，面容向外转动。
在其外围，观想守护的帐篷：一个由天铁制成的法轮，具有千根轮辐，具有锋利的刀刃，向右旋转时，从根源上斩断傲慢者的男性血脉；向左旋转时，从根源上斩断女性血脉；观想一切邪魔和有害者都被扔进红色的地狱中。
在其背后，观想坚固、厚实、稳定、不可摧毁、不可破裂的天铁金刚帐篷，甚至连世间的风也无法穿透。
在其背后，观想各种兵器的帐篷，刀刃向外，任何靠近者都会被切成碎片。
在其背后，观想智慧的火焰山，燃烧着红色和黑色的火焰，将所有怨敌、有害者、诅咒和恶咒烧成灰烬，观想他们被烧得焦烂。
这就是守护的帐篷。
然后是灌顶：念诵'嗡 阿 吽 梭哈'（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 梭哈），观想五部智慧的佛陀给我灌顶。
观想五毒被净化，获得五种智慧的灌顶，以及所有殊胜和共同的成就。
然后观想自己比以前更加强壮，这些神众充满光芒和光辉，获得了一次性解脱三界众生的力量。
这就是观想自身为本尊，以及生起次第和宫殿的次第。

接下来是念诵咒语和第二部分。
接下来，第二部分是用咒语守护，亲近并修持本尊。

【English Translation】
Meditate on using the short dagger to subdue and kill all demons.
Visualize the wrathful deity using illusory implements to cut, chop, eat, and drink, which is similar to the practice of peaceful deities.
Visualize in front a black iron corpse with black hair reaching the waist, various weapons flashing from the gaps in the hair, the right hand making a gesture of suppression, the illusory garuda sent out as a messenger, the left hand holding a snake lasso, binding the demons into a mass, a razor wheel spinning around the waist, chopping the demons into pieces, riding on male and female iron wolves.
Visualize these deities as terrifying, brave, fierce, majestic and angry, seductive and laughing, burning and scolding, possessing nine kinds of dance postures, filling the three thousand great thousand worlds with extremely intense forms.
Behind it, visualize the Wisdom Wrathful Deity appearing white in color when protecting, holding a wheel in the right hand and a vase in the left hand.
During repulsion and killing, visualize everything as dark blue, with one face and two arms, holding various weapons, with the face turned outwards.
Outside of it, visualize the protective tent: a wheel made of meteoric iron with a thousand spokes, possessing sharp blades, rotating to the right, cutting off the male lineage of the arrogant from the root; rotating to the left, cutting off the female lineage from the root; visualize all demons and harmful beings being thrown into the red hell.
Behind it, visualize a solid, thick, stable, indestructible, and unbreakable meteoric iron vajra tent, which even the winds of the world cannot penetrate.
Behind it, visualize a tent of various weapons, with the blades facing outwards, cutting anyone who approaches into pieces.
Behind it, visualize a mountain of wisdom fire, burning with red and black flames, turning all enemies, harmful beings, curses, and black magic into ashes, visualizing them being burned to a crisp.
This is the protective tent.
Then comes the empowerment: reciting 'Om Ah Hum Svaha' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Svaha), visualize the Buddhas of the Five Wisdom Families bestowing empowerment upon me.
Visualize the five poisons being purified, receiving the empowerment of the five wisdoms, and obtaining all supreme and common accomplishments.
Then visualize oneself as being stronger than before, these deities filled with light and radiance, obtaining the power to liberate beings of the three realms at once.
This is the visualization of oneself as the deity, as well as the stages of generation and the stages of the palace.

Next is the recitation of mantras and the second part.
Next, the second part is protecting with mantras, approaching and practicing the deity.

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་མར་ངག་ཏུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་
26-36-6b
གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས༔ བདག་ཉིད་གོང་ལྟར་དཔལ་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་གཞུང་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ ཡི་གེ་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་རྟ་མགྲིན་བསྒོམ༔ ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལ་བསྲུང་བྱ་བསྒོམ༔ མདུན་དུ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་བསྒོམ་པ་གཅེས༔ ཧྲཱིཿདམར་ནག་འོད་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པ་ལས༔ རྩ་བའི་སྔགས་འབྲུ་བཅུ་པོ་དམར་ཁྲ་ལེར་བསྐོར་བ་འོད་ཟེར་དམར་ནག་ཉི་ཟེར་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུ་ཕར་འཕྲོས་པས༔ འགྲོ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་བཀོད༔ ཡར་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་ལ་སོགས་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀ་རྣམས་ལ་ཕོག༔ མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་དང་༔ དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བཅུད་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་གློག་འགྱུ་བ་ལྟར་བྱུང་སྟེ་བདག་ལ་ཕོག་པས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བཤང་གཅིའི་ལམ་དུ་བུད་ནས་དག༔ ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་མེར་མེར་སྐྱིལ་སྐྱིལ་ལྟེམ་ལྟེམ་གང་བར་བསམ༔ བར་བར་དུ་ཁྲོ་ཆུང་གི་འདུ་འཕྲོ་དང་འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་ཚུར་འདུས་སྤྲོ་བསྡུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་རླུང་གི་རྟ་ལ་
26-36-7a
བསྐྱོན་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་ནམ་འཇོག་པའི་དུས་སུ་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར༔ ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས༔ བདག་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ༔ ལྷ་རྣམས་བདག་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ༔ གཙོ་བོ་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ༔ སྔགས་ཕྲེང་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ ཧྲཱིཿཡང་ར་བཏགས་ནས་ཧ་ལ་ཐིམ༔ ཧ་གི་གུ་ལ་ཐིམ༔ གི་གུ་རིམ་གྱིས་ཡལ་ཏེ༔ བདེ་ཆེན་མི་རྟོག་སྟོང་གསལ་སེང་ངེ༔ ཤིག་གེ༔ འབོལ་ལེ༔ རང་གསལ་འཛིན་མེད་མ་བཅོས་པ༔ འདས་པའི་རྗེས་མི་གཅོད༔ མ་འོངས་པའི་སྔོན་མི་བསུ༔ ད་ལྟར་བ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད༔ བཟང་ངན་མི་དགག་མི་སྒྲུབ་ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལྟར༔ གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་ཡུན་རིང་བར་བཞག༔ རྗེས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོའོ༔ དེ་ནི་རྩ་བའི་བསྙེན་པའོ༔ རབ་ཞལ་མཐོང་༔ འབྲིང་གསུང་ཐོས༔ ཐ་མའང་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་༔ འཐུ་བ་དང་༔ གོས་དམར་པོ་གྱོན་པ་དང་༔ བུད་མེད་ཀྱིས་ཟས་མང་པོ་སྟེར་བ་དང་༔ ལུང་སྟོན་པ་དང་༔ ཉི་མ་ཤར་བ་དང་༔ གཞན་ཡང་རྨི་ལམ་བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ངོ་༔ གདོན་ཐུབ་པའི་རྟགས་དང་༔ སྟོད་སྐྱུག་པ་དང་༔ སྨད་བཤལ་
26-36-7b
བ

【现代汉语翻译】
于喉间诵念：'嗡 班杂 卓达 哈亚 格里瓦 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hayagrīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，马头，颈，吽，啪)'。如此念诵后，如前观想自身为大吉祥黑马头金刚，于其心间，在日轮之上，于字轮中央，观想自身为马头金刚。于心间观想红色 '舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)' 字，作为所守护之物。前方观想日月交融，此为要点。从红色、黑色、光芒炽盛且动荡的 '舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)' 字中，根本咒的十个字呈红色环绕，发出红色、黑色的光芒，如阳光般四射。净化六道众生的罪障，安置于佛的境界。向上照射，触及所有佛和菩萨，以及所有智慧本尊。奉献令其身、语、意喜悦的供养。触及马头金刚等所有饮血黑鲁嘎，使其所有威力、力量、神通、身、语、意、功德、事业，以及所有成就的精华，如闪电般同时降临于自身。身、语、意的所有罪障，皆从大小便道排出而清净。观想身体内部充满身、语、意的光芒，闪耀、摇曳、晃动。期间，小忿怒尊的显现和光芒不断向外照射和收回，持续不断地以风为动力。
然后，在结束时，观想外在器世间的一切都转化为光的自性，内在有情众生的一切也转化为红色光芒的自性，融入自身的宫殿。诸本尊融入自身主尊，主尊融入心间的咒鬘，咒鬘融入 '舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)' 字，'舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)' 字也加上 'ra' 后融入 'ha'，'ha' 融入 'gi gu'，'gi gu' 逐渐消失，进入大乐无念、空明澄澈的状态，清晰、放松、自然明澈、无执着、不做作。不追忆过去，不迎接未来，不对现在加以分别。不对好坏加以取舍，六识的一切显现如同虚空般，空明无执。长久安住于大圆满的境界中。最后回向善根。这是根本的修持。上等者能亲见本尊，中等者能听闻声音，下等者也能梦见去到红色花朵的岛屿，采摘花朵，穿红色衣服，有女子给予许多食物，得到授记，太阳升起，以及其他各种吉祥的梦。这是能够降伏邪魔的征兆，并且会出现上吐下泻的情况。

【English Translation】
Recite at the throat: 'Oṃ Vajrakroṭa Hayagrīva Hrīḥ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hayagrīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra Krodha, Hayagriva, Griva, Hum, Phat)'. After reciting this, visualize yourself as the great glorious Black Hayagrīva as before, and at his heart, on top of a sun disc, in the center of the letter wheel, visualize yourself as Hayagrīva. At the heart, visualize the red 'Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ)' as the object to be protected. It is important to visualize the union of the sun and moon in front. From the red and black blazing and turbulent 'Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ)', the ten root mantra syllables circle in red, emitting red and black rays like the sun's rays. Purify the sins and obscurations of all sentient beings in the six realms and place them on the Buddha's ground. Radiate upwards, touching all Buddhas and Bodhisattvas, and all the wisdom deities. Offerings that please their body, speech, and mind are made. Touch all the blood-drinking Herukas, including Krodha Hayagrīva, so that all their power, strength, miraculous abilities, body, speech, mind, qualities, and activities, and all the essence of accomplishments, come to me like a flash of lightning. All the sins and obscurations of body, speech, and mind are expelled through the path of excrement and urine and purified. Think that the entire inside of the body is filled with the light rays of body, speech, and mind, shimmering, swaying, and flickering. In between, the manifestations of small wrathful deities and the rays of light radiate outwards and gather back, constantly expanding and contracting, propelled by the wind's horse.
Then, at the time of dissolving, visualize that all the outer container world transforms into the nature of light, and all the inner sentient beings also transform into the nature of red light, and dissolve into my palace. The deities dissolve into the main deity, the main deity dissolves into the mantra garland at the heart, the mantra garland dissolves into 'Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ)', and 'Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ)' also adds 'ra' and dissolves into 'ha', 'ha' dissolves into 'gi gu', and 'gi gu' gradually disappears, entering the state of great bliss, non-thought, clear emptiness, clear, relaxed, naturally clear, without attachment, and unfabricated. Do not cut off the past, do not welcome the future, and do not conceptualize the present. Do not accept or reject good or bad, and all the appearances of the six consciousnesses are like empty space, clear, empty, and without attachment. Rest for a long time in the state of the Great Perfection. Finally, dedicate the roots of virtue. This is the root practice. The best will see the face of the deity, the intermediate will hear the voice, and even the lowest will dream of going to the island of red flowers, picking flowers, wearing red clothes, having women give many foods, receiving prophecies, the sun rising, and other various auspicious dreams. These are signs of being able to subdue demons, and there will be vomiting and diarrhea.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་༔ བཙུན་བ་བུད་མེད་སྤྲེའུ་བརྡུངས་པ་དང་༔ ལྷ་ཁང་མཆོད་རྟེན་བསྲེགས་པ་དང་༔ རང་ལུས་ལ་མེ་འབར་བས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པ་རྨིའོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་དེ་མ་བྱུང་བར་བསྒྲུབ་བོ༔ དེ་ལྟར་གོང་དུ་རྟགས་བྱུང་ནས་ཤམ་བུ་བཏགས་པ་ནི༔ བདག་ཉིད་གོང་ལྟར་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པས་ནད་དུག་གི་རླངས་པ་སྤུ་གྲི་ལྟ་བུས༔ གནོད་བྱེད་གང་ཡིན་ཚལ་པ་དུམ་བུར་ཕྱེ་མར་བྱས་ནས༔ ལས་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ཤ་ཟོས་ཁྲག་འཐུང་༔ རུས་པ་འཆོས་ནས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་བརླགས་པར་བསམ་མོ༔ རྩ་བའི་སྔགས་ལ་འདི་སྦྲེལ༔ ཡཀྴ་ནག་པོས་གནོད་བྱེད་ཕོ་མོའི་སྲོག་རྩ་ལ་རྦད་རྦད༔ སྲོག་ལ་རྦད་རྦད༔ སྙིང་རྩ་ལ་རྦད་རྦད༔ ཤ་ལ་རྦད་རྦད༔ ཁྲག་ལ་རྦད་རྦད༔ རུས་པ་ལ་རྦད་རྦད༔ ཀླད་པ་ལ་རྦད་རྦད༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་རྒྱལ་བསེན་གྱི་ཡིད་ལ་རྦད་རྦད༔ ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་ཆེན་པོས་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་རྒྱལ་བསེན་གྱི་ཙིཏྟ་ཟུང་ཟུང་༔ ཙིཏྟ་ཤིག་ཤིག༔ ཙིཏྟ་རྨུགས་རྨུགས༔ ཙིཏྟ་ཕྱུངས་ཕྱུངས༔ ཙིཏྟ་གཏུབས་གཏུབས༔ ཙིཏྟ་མྱོག་མྱོག༔ ཙིཏྟ་ཐུཾ་ཐུཾ༔ རིལ་རིལ་རྦད་རྦད༔ ཡ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ སྲོག་རྩ་ཆོད་ཆོད༔ སྙིང་རྩ་ཕྱུངས་ཕྱུངས༔ གཏུབས་གཏུབས་ཁཾ་ཁཾ༔ རྦད་རྦད༔ དུམ་བུར་རྦུད་རྦུད༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ མྱོག་བཾ་རིལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔ དེ་
26-36-8a
ནི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པའོ། དེ་ལྟར་རྫས་དང་སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་གསུམ་བྱས་པས༔ རྟགས་ནི་ལུས་ལ་ན་ཚ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ངོ་༔ དེའི་དུས་སུ་སྔགས་ལ་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་ནས་བཟླའོ༔ དེས་སྦལ་སྦྲུལ་ལ་སོགས་ཁྱི་ཕག་བྱ་སྤྲེལ་བྱི་ལ༔ སེམས་ཅན་གདུག་པས་སོ་འདེབས་པའི་དུས་སྔགས་ལ༔ གོང་ལྟར་ཐུབ་རྟགས་མ་བྱུང་བར་བཟླའོ༔ བར་བར་དུ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་དྲག་པོ་གདིང་ནས་བསྐྱེད་དོ༔ གདོན་དང་གདོན་ས་གནོད་བྱེད་གསུམ་རྣམས་སྟོང་པར་བརྟགས་ལ༔ ཅི་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་བཞག་གོ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་རང་གི་ལུས་ལ་ན་ཚ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་སོ༔ དཔེར་ན་རྡོ་ཚན་ལ་ཁ་བ་བབས་པ་དང་འདྲའོ༔ ལྕགས་བསྲེགས་ལ་སྦྲང་བུ་བབས་པ་དང་འདྲའོ༔ ཕྱིས་ཀྱང་ཟློག་མི་སྲིད་དོ༔ འདི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ལ་གཉན་ཞིང་སྡིག་ཆེ་བས་གསང་ངོ་༔ དམ་མེད་ལ་མ་སྤེལ་ཅིག༔ གལ་ཏེ་རེ་རེ་ལ་སྤེལ་ན་ཡང་བཀའ་རྒྱ་དམ་པར་བྱའོ༔ དབང་བསྐུར་བྱས་ལ་གསང་བར་དམ་བཅའ་འོ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཕྲིན་ལས་རྣམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས༔ དགྲ་བགེགས་རྣམ་གཉིས་དུས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲལ་ནས༔ ཕྱི་མར་པདྨ་དབང་གི་ས་ཐོབ་ནས༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བར་བསྒོམ༔
༄། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་བ་ལ་སོགས་དང་གསུམ།
གས

【现代汉语翻译】
并且，梦见比丘和比丘尼被猴子殴打，寺庙和佛塔被焚烧，自己的身体被火点燃而全部烧毁。像这样一次又一次地，在没有发生之前就进行修持。像这样，当上述的征兆出现后，系上护身符：观想自己如前一样，在马头明王（Hayagriva）的心间，由化现出的忿怒尊（Krodha）手持各种兵器，以如剃刀般的疾病和毒素之气，将所有作害者切成碎片；然后，行者们食用敌人、魔障和作害者的血肉，咀嚼骨头，将其化为灰尘。将此与根本咒语结合：夜叉（Yaksa）黑神，击打作害男女的命脉，击打生命，击打心脉，击打血肉，击打骨骼，击打脑髓，击打地神、龙族、厉鬼和邪魔的心识。伟大的夜叉卡拉（Yaksa Kāla），吞噬地神、龙族、厉鬼和邪魔的心识，吞噬，撕裂，粉碎，拔出，砍断，咀嚼，吞咽，滚动，击打，呀呀，怖畏，切断命脉，拔出心脉，砍断，康康（kham kham），击打，击碎成碎片，那伽（Nāga）罗刹（Rākṣasa）玛拉雅（Māra），击打，消灭，咀嚼，邦（bam），滚动，玛拉雅（Māra），击打，击打。这就是咒语的次第。
像这样，通过物质、咒语和禅定这三者，征兆是身体上会出现各种疾病。在那时，要以强烈的精进念诵咒语。因此，当癞蛤蟆、蛇等，狗、猪、鸟、猴子、猫等，恶毒的众生咬噬时，要念诵咒语，直到如前所述的征兆出现为止。期间，要生起强烈的慈悲心。观想邪魔、邪魔之地和作害者三者皆为空性，安住在无所执着的境界中。像这样做了之后，任何疾病都无法侵入自己的身体。譬如雪落在热石上，又如蜜蜂落在烧红的铁上。之后也不可能再被遣除。此法甚深、灵验且罪恶重大，故应保密。不要传给没有誓言的人。如果传给个别人，也要严守誓言。接受灌顶后，要发誓保密。像这样做了之后，所有事业都会自然成就，同时诛杀敌人和魔障，之后在来世获得莲花自在的地位，在莲花光明的宫殿中成佛。嘉嘉嘉（gya gya gya）。然后，清晰地观想誓言尊的生起次第。
迎请智慧尊等三者。

【English Translation】
And, dreaming of monks and nuns being beaten by monkeys, temples and stupas being burned, and one's own body being set on fire and completely burned. Like this, again and again, practice without it happening. Like this, when the above signs appear, tie on the amulet: Visualize yourself as before, in the heart of Hayagriva, from the emanation of the wrathful one (Krodha) holding various weapons, with the razor-like breath of disease and poison, cutting all harm-doers into pieces; then, the practitioners eat the flesh and blood of enemies, obstacles, and harm-doers, chewing the bones, turning them into dust. Combine this with the root mantra: Yaksa, the black god, strikes the life force of harmful males and females, strikes the life, strikes the heart vein, strikes the flesh, strikes the blood, strikes the bones, strikes the marrow, strikes the minds of the earth lords, nagas, evil spirits, and demons. The great Yaksa Kāla, devour the minds of the earth lords, nagas, evil spirits, and demons, devour, tear, crush, pull out, cut off, chew, swallow, roll, strike, ya ya, bhayo bhayo, cut off the life force, pull out the heart vein, cut off, kham kham, strike, smash into pieces, Nāga Rākṣasa Māra, strike, destroy, chew, bam, roll, Māra, strike, strike. This is the order of the mantra.
Like this, through the three—substances, mantra, and meditation—the sign is that various diseases will arise in the body. At that time, generate strong diligence in the mantra and recite it. Therefore, when toads, snakes, etc., dogs, pigs, birds, monkeys, cats, etc., venomous beings bite, recite the mantra until the signs mentioned above appear. In between, generate strong loving-kindness and compassion. Contemplate the three—demons, demon places, and harm-doers—as emptiness, and rest in a state of non-attachment. Having done this, no disease can invade your body. It is like snow falling on a hot stone, or bees landing on red-hot iron. Afterwards, it is impossible to avert it. This is very profound, powerful, and sinful, so keep it secret. Do not spread it to those without vows. If you spread it to individuals, keep the vows strictly. After receiving empowerment, vow to keep it secret. Having done this, all activities will be spontaneously accomplished, simultaneously killing enemies and obstacles, and in the future, obtaining the position of Padma Power, becoming a Buddha in the palace of Padma Light. Gya gya gya. Then, clearly visualize the generation stage of the Samaya-sattva.
Inviting the Wisdom-sattva and so on, the three.

--------------------------------------------------------------------------------

ུམ་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི་འདི་སྐད་དོ། །ཧྲཱི༔ སྟོང་ཉིད་དབང་དྲག་ཆོས་དབྱིངས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཀེང་རུས་
26-36-8b
གསར་རྙིང་གཅལ་བཀྲམ་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ནང་༔ ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་བྱེ་བ་སྟོང་༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་ལྷ་ཆེན་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང་༔ དྲེགས་བྱེད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐོད་པའི་མཁར༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་ཁྲི༔ གནོད་བྱེད་ཕོ་མོ་དྲེགས་བྱེད་བཅོ་བརྒྱད་སྟེང་༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ གཏུམ་ཆེན་རབ་འབར་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝའི་སྐུ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ རྟ་གདོང་ཞལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཕྲིན་ལས་མྱུར་མགྱོགས་གར་ཡང་ཐོགས་པ་མེད༔ དབང་གི་རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་དབྱིངས་དབང་དྲག་རབ་འཇིགས་ཕོ་བྲང་ནས༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྤྱི་གཙུག་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་ད་ལ་ནས༔ དཔལ་ཆེན་གསུང་སྤྲུལ་ཁྱུང་ཆེན་ག་རུ་ཌ༔ རིགས་ལྔ་སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་འཁོར་དང་བཅས༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ 
26-36-9a
དབང་ཆེན་སྐུ་སྤྲུལ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐུ༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བྱེ་བ་འཁོར་དང་བཅས༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྟ་མཆོག་ཐུགས་སྤྲུལ་གནོད་སྦྱིན་ལྕགས་རལ་ཅན༔ གནོད་སྦྱིན་མོན་པ་ཤན་པ་འཁོར་དང་བཅས༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཇིགས་པའི་གཟུགས་སྤྲུལ་སྡིག་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྟོང་གསུམ་དྲེགས་བྱེད་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྲོག་བདག་རྒྱལ་འགོང་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་འདྲེ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནོད་བྱེད་རྒྱལ་བསེན་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིང་ཧྲིང་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཅེས་བརྗོད་པས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་སུ་དྲན་ནས། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་གང་བཅོལ་མཛད་པའི་ཕྱིར། སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱ་ཁྱུ་ཐང་ལ་བབས་པ་ལྟར། དབང་དྲག་གི་ལས་ལ་ཐིབ་ཐིབ་ཤར་ཤར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་བྱོན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་
26-36-9b
བ་ནི། ཧྲཱི༔ བསྐལ་

【现代汉语翻译】
迎请乌玛·益西森巴（智慧心）尊者是这样说的： 吽！从空性威猛的法界坛城中，从新旧骨骸遍布的尸陀林中，从威猛的埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）字大宫殿中，龙族十万，念（藏文音译，意为凶猛的山神）族百万，土地神十亿，四大天王，八大龙神，十方护法，星宿和星辰，傲慢的世间神灵八部众的颅骨之城中，各种莲花，方便智慧日月之座上，于损害者男女，十八傲慢者之上，过去现在未来一切诸佛聚集之身，智慧忿怒尊之王马头明王，大威猛然炽燃哈亚格里瓦（梵文音译，马头明王）之身，舞自在莲花嘿噜嘎（梵文音译，饮血尊），身色深蓝，法性不变，为了调伏天龙八部的恶毒，以马头之印迎请，事业迅速无碍，威猛的马鸣声嘶鸣，祈请降临！从法界威猛极怖畏的宫殿中，祈请伟大的黑马头明王降临！从头顶广阔虚空的达（藏文音译）处，祈请伟大的语化身大鹏金翅鸟，五部化身之鸟及眷属，为了调伏土地神龙念，祈请降临！吽！从三角红色炽燃的宫殿中，威猛身化身夜叉美瓦（藏文音译），以及化身的十亿忿怒众眷属，为了调伏恶毒的敌魔，祈请降临！吽！从三角深蓝炽燃的宫殿中，马头明王心化身持铁钩的夜叉，以及夜叉门巴（藏文音译，居住在喜马拉雅山脉的民族）屠夫眷属，为了调伏损害者敌魔，祈请降临！祈请降临怖畏之身化身，祈请降临罪恶！伟大的黑马头明王诸神众，为了调伏三界傲慢者，祈请降临！为了调伏命主鬼王，祈请降临！为了调伏世间神鬼，祈请降临！为了调伏损害者邪魔，祈请降临！祈请一切无余降临于此！嗡 班杂 卓达 哈亚格里瓦 埃 嘿 嘿 杂 吽 班 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध हयग्रीव एह्येहि जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hayagrīva ehyehi jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，马头明王，来，来，降临，吽，榜，霍），埃 阿 惹利 兴 兴 萨玛雅 杂 杂（藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིང་ཧྲིང་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城体：ए आ रल्लि श्रृं श्रृं समय ज ज，梵文罗马拟音：e ā ralli śṛiṃ śṛiṃ samaya ja ja，汉语字面意思：埃，阿，惹利，兴，兴，誓言，杂，杂）。念诵这些，伟大的黑马头明王及其眷属诸神众，忆念往昔的誓言，为了我等所托付的事业，刹那间如鸟群降落般，在前方虚空中，以威猛之势，迅速地显现身语意功德事业，观想降临。然后是安座：吽！劫初……

【English Translation】
The invocation of Uma Yeshe Sempa (Wisdom Mind) is as follows: Hrih! From the mandala of the Dharma realm of emptiness and power, from the charnel ground strewn with new and old bones, from within the great palace of the wrathful E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Chinese literal meaning: E), hundreds of thousands of Nagas, millions of Nyan (fierce mountain spirits), billions of earth lords, the Four Great Kings, the Eight Great Nagas, the ten directions protectors, planets and stars, the city of skulls of the arrogant worldly deities and the eight classes of beings, upon various lotuses, the seats of skillful means and wisdom sun and moon, above the harming males and females, the eighteen arrogant ones, the body of all Buddhas gathered from the three times, the king of wisdom wrathful ones, the glorious supreme horse, the greatly wrathful blazing Hayagriva (Horse-Necked One), the lord of dance, Padma Heruka (Blood Drinker), body color dark blue, unchanging Dharma nature, for the sake of subduing the evil of the eight classes of gods and demons, with the mudra of the horse-faced mouth, when invoking, the activity is swift and unobstructed, the powerful horse's neighing resounds, please descend! From the palace of the Dharma realm's power and great terror, please descend, glorious great black Hayagriva! From the Da (Tibetan transliteration) of the vast sky at the crown of the head, please descend, glorious speech emanation, great Garuda, the five families' emanation bird and retinue, for the sake of subduing earth lords, Nagas, and Nyan, please descend! Hum! From the triangular red blazing palace, the powerful body emanation Yaksha Mewa (Tibetan transliteration), and the billions of emanation wrathful hosts and retinue, for the sake of subduing the evil enemy demons, please descend! Hum! From the triangular dark blue blazing palace, the mind emanation of Hayagriva, the Yaksha with the iron hook, and the Yaksha Monpa (a people living in the Himalayas) butcher retinue, for the sake of subduing the harming enemy demons, please descend! Please descend, the terrifying body emanation, please descend, sin! The glorious great black Hayagriva's assembly of deities, for the sake of subduing the arrogant ones of the three realms, please descend! For the sake of subduing the life-force lord and Gyalpo spirits, please descend! For the sake of subduing the worldly gods and demons, please descend! For the sake of subduing the harming Gyalsen demons, please descend! Please all without exception descend to this place! Om Vajrakrodha Hayagriva Ehyehi Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रक्रोध हयग्रीव एह्येहि जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha hayagrīva ehyehi jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Om, Vajra Wrathful, Horse-Necked One, Come, Come, Descend, Hum, Bam, Hoh), E Ah Ralli Hring Hring Samaya Ja Ja (Tibetan: ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིང་ཧྲིང་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ, Sanskrit Devanagari: ए आ रल्लि श्रृं श्रृं समय ज ज, Sanskrit Romanization: e ā ralli śṛiṃ śṛiṃ samaya ja ja, Chinese literal meaning: E, Ah, Ralli, Hring, Hring, Vow, Ja, Ja). Reciting these, the glorious great black Hayagriva and his retinue of deities, remembering the vows of the past, for the sake of whatever activity I entrust, in an instant, like a flock of birds descending, in the sky in front, with powerful force, swiftly manifesting body, speech, mind, qualities, and activity, visualize descending. Then, the seating: Hrih! At the beginning of the kalpa...

--------------------------------------------------------------------------------

པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ དྲེགས་ཆེན་མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་པའི་གདན་སྟེང་ན༔ དྲག་པོ་ཁྲོ་ཆེན་ཙིཏྟའི་གཞལ་ཡས་དང་༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་ན༔ ལྷ་བདུད་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྤྱི་གཙུག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ མཁའ་ལྡིང་ཁྱུང་ཆེན་རྒྱལ་པོ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་དྲེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཐུགས་སྤྲུལ་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་ལྕགས་སྤྱང་ཕོ་མོའི་སྟེང་༔ གསང་མཚན་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་ཀླུ་གཉན་གདན་སྟེང་དུ༔ ལས་མཁན་ལྕགས་སྡིག་ནག་པོ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་གྲི་ནི་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ། བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པ་ལ་དགོངས་ནས། བརྟན་ཅིང་མི་གཡོ་བར་བཞུགས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ནས༔ དབང་དྲག་མཐར་ཕྱིན་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཆེ་བཙན་
26-36-10a
དཔེ་བྲལ་ཁམས་གསུམ་འགྲན་ཟླ་མེད༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རབ་བརྗིད་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ ཕྱག་གཉིས་གདུག་པའི་མཚོན་ཆས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ལ༴ དབང་དྲག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ལ༴ དྲེགས་པ་དགྲ་བགེགས་འདུལ་ལ༴ གདུག་པའི་ཀླུ་གཉན་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ གསུང་སྤྲུལ་ག་རུ་ཌ་ལ༴ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་དྲེགས་ཆེན་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐུ་ལ༴ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ གནོད་སྦྱིན་ལྕགས་རལ་ཅན་ལ༴ སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ གསང་མཚན་གཤིན་ནག་སྐུ་ལ༴ རྒྱལ་བསེན་འབྱུང་པོ་ས་བདག་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ལྕགས་སྡིག་ལས་མཁན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ དམ་ཅན་བཀའ་སྲུང་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ས་མ་ཡ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཅེས་བརྗོད་པས་བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་། ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཉིས་མེད་དུ་ཕྱག་འཚལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། བདག་གོང་ལྟར་དུ་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་གཏོར་མ་བསྲེག་སྦྱང་བྱ། མདུན་གྱི་གཏོར་མ་དེ་སྣོད་བྷནྡྷ་རྒྱ་ཆེ་ལ་འཕང་མཐོ་བ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་འདི་དང་མཉམ་པ་

【现代汉语翻译】
从莲花般燃烧的空性中心，
在恐怖燃烧的尸陀林宫殿中央，
于降伏傲慢者玛同（Ma Tram）的座垫之上，
忿怒尊黑日嘎（Tsitai）的坛城之中，
在方便与智慧日月之座上，
于天神与魔女交织的座垫上，
祈请伟大的黑颈马头金刚（Hayagriva）安住！
吽！于我顶轮莲花日月之座上，
祈请空行雄鹰大鹏鸟王安住！
于莲花日月傲慢之座上，
祈请化身夜叉（Yaksa）火神（Me Dbal）安住！
于莲花日月交织之座上，
祈请意化身黑药叉（Nod Sbyin Nagpo）安住！
于莲花日月铁狼雌雄之上，
祈请密名阎魔黑尊（Gshin rje Nagpo）安住！
于莲花日月龙神座垫之上，
祈请业使铁蝎黑尊（Lcags Sdig Nagpo）安住！
祈请伟大的黑颈马头金刚诸神众，
为调伏恶毒而安住于此地！
嗡 班杂 卓达 哈亚 葛日瓦 葛日尼 贝玛 嘎玛拉 萨玛雅 迪叉 隆（Om Vajra Krodha Hayagriva Grini Padma Kamala Samaya Tistha Lhan）！
念诵此咒，观想前方虚空中，本尊垂念我之誓言尊，稳固安住，不可动摇。然后顶礼：
舍！自性本成之坛城中，
权势猛烈圆满之忿怒尊马王！
伟大威严无与伦比，三界无敌者！
身色深蓝黑，威严可怖之形相！
双手持恶毒之器，诛杀仇敌魔障！
顶礼赞叹黑颈马头金刚之身！
顶礼赞叹摄服三界之身！
以威势压倒三有者……
权势猛烈任运成就者……
调伏傲慢仇敌魔障者……
为调伏所有恶毒龙神，
顶礼赞叹语化身金翅鸟！
为调伏恶毒仇敌魔障傲慢者，
顶礼赞叹夜叉火神之身！
为调伏所有损害之鬼神，
顶礼赞叹持铁剑之药叉！
为调伏所有憎恨之仇敌魔障，
顶礼赞叹密名阎魔黑尊之身！
为调伏鬼魅妖魔土地神，
顶礼赞叹业使铁蝎之身！
为守护神圣佛法，
顶礼赞叹誓言护法众！
嗡 班杂 卓达 哈亚 葛日瓦 萨玛雅 亚叉 嘎拉 诶嘿耶嘿 阿迪 普合 札底叉 隆（Om Vajra Krodha Hayagriva Samaya Yaksa Kala Eheyehi Ati Puho Pratitsa Ho）！
念诵此咒，观想自身誓言尊与智慧尊无二无别，顶礼膜拜。然后献供：观想自身如前，从心间发出，让（Ram Yam Kham）三字净化焚烧供品。前方之供品，置于广大高耸之宝器之中，与三千大千世界等同。

【English Translation】
From the center of emptiness blazing like a lotus,
In the heart of the terrifying, burning charnel ground palace,
Upon the seat of subduing the arrogant Matram,
In the mandala of the wrathful deity Tsitai,
On the seat of the sun and moon of method and wisdom,
Upon the seat where gods and demons intertwine,
I invite the glorious Black Hayagriva to reside!
Hum! Upon the lotus, sun, and moon seat on my crown,
I invite the Garuda King, the great soaring eagle, to reside!
Upon the lotus, sun, and arrogant seat,
I invite the emanation Yaksha Me Dbal to reside!
Upon the lotus, sun, and intertwined seat,
I invite the mind emanation, Black Yaksha, to reside!
Upon the lotus, sun, and iron wolf male and female,
I invite the secret name, Black Yama, to reside!
Upon the lotus, sun, and Naga seat,
I invite the Karma worker, Black Iron Scorpion, to reside!
I invite all the deities of the glorious Black Hayagriva,
To reside in this place for the purpose of subduing evil!
Om Vajra Krodha Hayagriva Grini Padma Kamala Samaya Tistha Lhan!
By reciting this, contemplate that in the sky in front, the deity cherishes my samaya being, and resides steadfast and immovable. Then, prostrate:
Hrih! From the spontaneously accomplished mandala,
The powerful and fierce, supreme wrathful king, glorious Hayagriva!
Great, mighty, unparalleled, unmatched in the three realms!
Body color dark blue-black, majestic and terrifying form!
Two hands holding weapons of evil, slaying enemies and obstacles!
I prostrate and praise the body of Black Hayagriva!
I prostrate and praise the body that subdues the three realms!
Overpowering the three existences...
Powerfully and fiercely spontaneously accomplished...
Subduing arrogant enemies and obstacles...
For the sake of subduing all evil Nagas,
I prostrate to the speech emanation, Garuda!
For the sake of subduing evil enemies, obstacles, and arrogant ones,
I prostrate to the body of Yaksha Me Dbal!
For the sake of subduing all harmful spirits,
I prostrate to the Yaksha with the iron sword!
For the sake of subduing all hateful enemies and obstacles,
I prostrate to the body of the secret name, Black Yama!
For the sake of subduing Gyalsen, spirits, and earth lords,
I prostrate to the body of the Karma worker, Iron Scorpion!
For the sake of protecting the sacred Buddha Dharma,
I prostrate and praise the assembly of oath-bound protectors!
Om Vajra Krodha Hayagriva Samaya Yaksa Kala Eheyehi Ati Puho Pratitsa Ho!
By reciting this, contemplate that one's own samaya being and the wisdom deity are non-dual, and prostrate. Then, offer the offerings: contemplate that one's own being is as before, and from the heart, let the syllables Ram Yam Kham purify and burn the offerings. The offerings in front, placed in a vast and tall treasure vessel, are equal to the three thousand great thousand worlds.

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། བཅུད་
26-36-10b
ཤ་ཁྲག་གི་ཕུང་པོ་རི་རབ་དང་མཉམ་པ། ལྦུ་བ་རི་རབ་དང་མཉམ་པ། དྲེགས་བྱེད་དགྲ་བགེགས་གང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་། བསྒྲུབ་བྱའི་ཤ་ཁྲག་ཏུ་དམིགས་ལ་འབུལ་ལོ། །གཞན་ཡང་གཟུགས་མཛེས་པ། སྒྲ་སྙན་པ། དྲི་ཞིམ་པ། རོ་མངར་བ། རེག་བྱ་འཇམ་པ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ། ནམ་མཁའི་སྐར་ཚོགས་དང་བར་སྣང་གི་སྤྲིན་ཕུང་། ས་གཞིའི་ས་རྡོ་རི་བྲག་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ཙམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འབུལ་ལོ། །དེ་ཡང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་གྱི་དང་པོས་སྟོང་པར་སྦྱང་། གཉིས་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྤེལ། གསུམ་པས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་ནས། ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རྣམས། རྐན་སྒྲ་དང་བཅས་པས་གསོལ་བར་བསམ་མོ། །བདག་གི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། སྡང་གདུག་གཉིས་དུས་གཅིག་ལ་བསྒྲལ་བར་བསམ། རྩ་སྔགས་གཤམ་ལ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི༔ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བརྗོད་པས་འབུལ་ལོ། །གཞན་ཡང་ལྷ་ཚོགས་རྐང་འཐོན་ཚིག་གིས་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བར་བྱས་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཧྲཱི༔ དབང་ཕྱུག་ལྷུན་གྲུབ་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ གར་མཁན་བསྒྱུར་
26-36-11a
འདྲའི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆོས་ཉིད་དོན་དང་ལྡན༔ ཕྱག་གཡས་གདུག་པའི་མཚོན་ཆས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ གཡོན་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་དམ་ཉམས་སྙིང་ནས་འདྲེན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་འབར་བས་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ ཁྲོ་བོའི་བཞིན་རྔམ་ལྕང་ལོ་རལ་པ་ཅན༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཉིས་སྟོང་སྐུ་ལ་འཕྲོ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ལ༔ དམ་རྫས་ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་དང་༔ དུག་ལྔ་སྨན་བསྒྱུར་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འདོད་ཡོན་ཚོགས་དང་བཅས༔ དགྲ་བགེགས་དོན་སྙིང་དབང་པོ་རྣམ་ལྔ་དང་༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་ཤ་ཁྲག་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔ ཏན་གན་སྦྱོར་སྒྲོལ་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་རྫས༔ ཏིང་འཛིན་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པ་འདི༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་དང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ དཔལ་ཆེན་གསུང་སྤྲུལ་ཁྱུང་ཆེན་ག་རུ་ཌ༔ གདུག་པའི་ཀླུ་འདུལ་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པ

【现代汉语翻译】
外面是白色的，里面是红色的，精华。
血肉之躯堆积如须弥山，泡沫堆积如须弥山，对于所有傲慢的敌人和制造障碍者，以及所有需要征服的血肉，观想并供养。此外，还有外形美丽的，声音悦耳的，气味芬芳的，味道甘甜的，触感柔滑的，具备五种感官享受的，外、内、密三种供养，如同天空中的繁星、空间中的云朵，以及大地上的泥土、岩石、山脉、植物、森林，都加持并供养。也就是念诵：嗡、啊、吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)。
第一次念诵时，净化为空性；第二次念诵时，扩展至不可思议；第三次念诵时，令所有本尊欢喜，观想本尊以金刚舌吸吮敌人和障碍者的血肉，发出 ‘rak-kan’ 的声音。愿我四种事业自然成就，获得殊胜和共同的成就，观想怨恨和恶毒同时被降伏。在根本咒之后念诵：伊当 巴林大 格里赫纳 卡 卡 卡嘿 (Idaṃ balinta gṛhṇa kha kha khāhi)，嘛哈 嘛ṃ萨 啦 卡嘿 (mahā māṃsa la khāhi)，嘛哈 啦嘎大 啦 卡嘿 (mahā rakta la khāhi)，嘛哈 泽大 啦 卡嘿 (mahā citta la khāhi)，嘛哈 郭若匝那 啦 卡嘿 (mahā gorocana la khāhi)，嘛哈 金尼日提 啦 卡嘿 (mahā kiṃniri ti la khāhi)，敌人和障碍者的血肉，卡 卡 卡嘿 (kha kha khāhi)，伊当 巴林大 格里赫纳 卡 卡 卡嘿 (idaṃ balinta gṛhṇa kha kha khāhi)，这样念诵并供养。此外，以赞颂本尊的词句来供养。然后，清晰地观想自己处于三摩地之中，并这样说：
舍 (Hrīḥ)！从自在成就、炽燃的宫殿中，
统摄三界的忿怒之王，马头明王的光辉！
舞者般变化的莲花黑汝嘎 (Padma Heruka)，
身色深蓝，与法性真谛相应。
右手持着恶毒的武器，诛杀敌人和障碍者，
左手的铁钩，从内心深处勾出违背誓言者。
以八种尸林装饰，辉煌地装点身体，
忿怒的面容威严，头发如柳枝般散开。
幻化的两千忿怒尊，环绕着身体。
对于智慧忿怒之王，黑色的马头明王，
供养誓言物——血肉的红色朵玛，
以及转化五毒为甘露的五甘露 (pañca amṛta)。
还有外、内、密的感官享受和会供品，
以及敌人和障碍者的心、五根，
以及救度三界的血肉之海。
以及坦特罗、甘丹、降伏等供养品，
以三摩地的意念幻化的供养，
供养给伟大的马头明王及其眷属，
以及所有持誓者、护法和守护神。
祈愿赐予殊胜和共同的两种成就，
以及四种事业的自然成就，
以及诛杀恶毒敌人和障碍者的成就！
舍 (Hrīḥ)！大能的语化身，大鹏金翅鸟 (Garuḍa)，
降伏恶毒的龙族，鸟王的统治者！

【English Translation】
Outside white, inside red, the essence.
A mass of flesh and blood equal to Mount Meru, bubbles equal to Mount Meru, to all arrogant enemies and obstructors, and to all flesh and blood to be conquered, visualize and offer. Furthermore, there are those with beautiful forms, pleasant sounds, fragrant smells, sweet tastes, and soft touches, endowed with the five objects of desire, the outer, inner, and secret offerings, like the stars in the sky, the clouds in space, and the earth's soil, stones, mountains, plants, and forests, bless and offer them. That is, reciting: Oṃ Āḥ Hūṃ.
The first time, purify into emptiness; the second time, expand to the inconceivable; the third time, please all the deities, visualizing the deity sucking the flesh and blood of enemies and obstructors with a vajra tongue, making the sound 'rak-kan'. May my four activities be naturally accomplished, may I attain supreme and common achievements, and may hatred and malice be subdued at the same time. After the root mantra, recite: Idaṃ balinta gṛhṇa kha kha khāhi, mahā māṃsa la khāhi, mahā rakta la khāhi, mahā citta la khāhi, mahā gorocana la khāhi, mahā kiṃniri ti la khāhi, the flesh and blood of enemies and obstructors, kha kha khāhi, idaṃ balinta gṛhṇa kha kha khāhi, reciting and offering in this way. Furthermore, offer with words praising the deities. Then, clearly visualize oneself in samadhi and say this:
Hrīḥ! From the palace of self-existing, blazing power,
The wrathful king who subdues the three realms, the glory of Hayagriva!
The Padma Heruka who transforms like a dancer,
His body dark blue, in accordance with the meaning of Dharma.
His right hand holds a poisonous weapon, slaying enemies and obstructors,
His left hand's iron hook draws out the heart of those who break vows.
Adorned with the eight charnel ground ornaments, blazing upon his body,
His wrathful face is fierce, his hair like willow branches.
Two thousand emanated wrathful ones surround his body.
To the wisdom wrathful king, the black Hayagriva,
Offer the samaya substance—the red torma of flesh and blood,
And the five amṛtas (pañca amṛta) that transform the five poisons into nectar.
As well as outer, inner, and secret sensory pleasures and tsok offerings,
And the heart and five senses of enemies and obstructors,
And the ocean of flesh and blood that liberates the three realms.
And offerings such as tantra, ganden, and subjugation,
This offering emanated by the mind of samadhi,
I offer to the great Hayagriva and his retinue,
As well as all oath-bound ones, protectors, and guardians.
Grant the two siddhis, supreme and common,
And the natural accomplishment of the four activities,
And the siddhi of subduing poisonous enemies and obstructors!
Hrīḥ! The great speech emanation, the great Garuḍa,
Subduing the poisonous nāgas, the king of birds!

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་ལ༔ དམ་རྫས་ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འབུལ༔ གདུག་པ་ཀླུ་གཉན་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་གསུང་སྤྲུལ་དགྲ་བགེགས་ཡོངས་ཀྱི་
26-36-11b
གཤེད༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་ལ༔ དམ་རྫས་ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འབུལ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཐུགས་སྤྲུལ་དྲེགས་ཆེན་གནོད་བྱེད་གཤེད༔ གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་ཅན༔ དམ་རྫས་ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འབུལ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་གསང་མཚན་གཤེད་ནག་པོ༔ དམ་རྫས་ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འབུལ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དཔལ་ཆེན་བཀའ་སྡོད་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་གཤེད༔ འཇིགས་པའི་གཟུགས་སྤྲུལ་སྡིག་པ་ནག་པོ་ལ༔ དམ་རྫས་ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འབུལ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ལ༔ དམ་རྫས་ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་པདྨ་ག་རུ་ཌ༔ ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ ཨརྒྷཾ༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གྷནྡྷེ༔ ནཻ་ཝིདྱ༔ ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས༔ མ་ཧཱ་རཀྟ༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ༔ བ་སུ་ཏ༔ གོ་རོ་ཙ་ན༔ ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨི་དཾ་
26-36-12a
བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་སྔགས་དང་། ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་རྐང་འཐོན་བརྗོད། ཕྲིན་ལས་གང་སྒྲུབ་ཀྱི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་པདྨ་དྲེགས་པའི་སྟེང་༔ གཏུམ་ཆེན་རབ་འབར་ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཆོས་དབྱིངས་མི་འགྱུར་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ལ༔ སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་དབང་དྲག་ཞལ་གདངས་རྔམས༔ འཇིགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་གྱེན་ཐུར་བཤལ༔ སྐུ་གསུམ་དོན་ལྡན་སྤྱན་གསུམ་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ གཞན་ལས་ཁྱད་འཕགས་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག༔ ཐལ་ཆེན་རཀྟ་ཞག་གི་ཟོ་རིས་མཚན༔ གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་སྟག་ཤམ་སྦྲུལ་ཆུན་བརྗིད༔ ཐོད་པ་སྐམ་རློན་དོ་ཤལ་མགུལ་ཆུར་ལྡན༔ ཕྱག་གཡས་རལ་གྲིས་དྲེགས་པའི་སྲོག་རྩ་གཅོད༔ གཡོན་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་གདོན་བགེགས་སྙིང་ནས་འདྲེན༔ སྡིག་པ་ནག་པོས་མ་རུངས་སྙིང་ཁྲག་འཇིབ༔ སྟོང་གསུམ་རབ་སྡུད་དར་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ༔ འབར་བའི་གར་དགུ་དུར་ཁྲོད་ཆས

【现代汉语翻译】
哦！以血肉赤红之朵玛敬献。
赐予降伏恶毒龙妖之成就。
吽！大威德语化身，一切怨敌邪魔之诛戮者。
怖畏金刚，忿怒之王，夜叉（Yaksa，药叉，能啖食人，或守护正法的鬼神）火焰鬘！
以血肉赤红之朵玛敬献。
赐予诛杀违誓怨敌邪魔之成就。
吽！大威德意化身，傲慢大魔，作害之诛戮者。
黑夜叉，具铁发！
以血肉赤红之朵玛敬献。
赐予诛杀作害怨敌邪魔之成就。
威德之教令，秘密名讳诛戮黑尊！
以血肉赤红之朵玛敬献。
赐予诛杀作害怨敌邪魔之成就。
大威德教令，世间傲慢之诛戮者！
怖畏之化身，罪恶黑尊！
以血肉赤红之朵玛敬献。
赐予降伏地神龙妖之成就。
吽！威德之教言，持誓护法众！
护持教法之护法，护法尊！
以血肉赤红之供品敬献。
赐予诛杀教敌之成就。
嗡 班杂 卓达 哈亚 葛利瓦 贝玛 嘎如达 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་པདྨ་ག་རུ་ཌ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha haya grīva padma garuḍa，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒马头莲花金翅鸟)
夜叉 卡拉 茹巴，以此朵玛 卡卡 卡嘿 (藏文：ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yakṣa kālarūpa idaṃ baliṃta kha kha khāhi，汉语字面意思：夜叉，黑 रूप，此朵玛，吃吃 吃嘿)
阿甘（Arghaṃ， अर्घं， argha，供水）！
布贝（Puṣpe， पुष्पे， puṣpe，供花）！
都贝（Dhūpe， धूपे， dhūpe，供香）！
阿洛给（Āloke， आलोके， āloke，供灯）！
根dei（Gandhe， गन्धे， gandhe，供香）！
内维dei（Naivedya， नैवेद्य， naivedya，供食物）！
夏布达 普杂 阿 吽 (藏文：ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śabda pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：声音 供养 阿 吽)！
玛哈 芒萨（Mahāmāṃsa， महामांस， mahāmāṃsa，大肉）！
玛哈 惹达（Mahārakta， महारक्त， mahārakta，大血）！
玛哈 泽达（Mahācitta， महाचित्त， mahācitta，大心）！
瓦苏达（Vasuta， वसुत， vasuta，财富）！
郭若杂那（Gorocana， गोरोचन， gorocana，牛黄）！
金尼日地 阿弥利达，以此朵玛 卡卡 卡嘿 (藏文：ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kiṃnīriti amṛta idaṃ baliṃta kha kha khāhi，汉语字面意思：金尼日地，甘露，此朵玛，吃吃 吃嘿)！
怨敌邪魔作害之血肉，卡嘿！
如是等等，以及其他诸天众之朵玛咒语，以偈颂诵出，祈祷所欲成就之事业而献供。
之后赞颂：
吽！自性任运成就之智慧宫殿中！
于方便智慧日月莲花傲慢之座上！
大威猛炽燃，一切忿怒之主！
语自在莲花嘿汝嘎（Heruka， हेरुक， heruka，饮血尊）！
法身不变，忿怒之王，马王威德！
法界不变，身色深蓝黑！
无生自性中，威猛忿怒张口怒视！
怖畏铁发，向上向下披散！
具三身之义，三目观视十方！
具五智，五部佛严饰于顶！
超胜其他，马鸣声震十方！
涂抹大量血油之纹饰！
身披象皮，虎裙，蛇索庄严！
干湿颅骨项链，为颈饰！
右持宝剑，斩断傲慢之命脉！
左手铁钩，从心间勾摄魔障！
罪恶黑尊，吮吸凶恶之血！
聚集三千世界，披戴黑绸大氅！
舞动炽燃之九姿，身处尸林！

【English Translation】
Oh! I offer the red Torma of flesh and blood.
Grant the accomplishment of subduing the malicious Nagas and Nyen spirits.
Hūṃ! Great Glorious Speech Emanation, the slayer of all enemies and obstructors.
Terrifying Vajrakila, Wrathful King, Yaksha (Yaksa, a type of spirit) Flame Garland!
I offer the red Torma of flesh and blood.
Grant the accomplishment of liberating those who break vows, enemies, and obstructors.
Hūṃ! Great Glorious Mind Emanation, the great arrogant one, the slayer of harm-doers.
Black Yaksha with iron hair!
I offer the red Torma of flesh and blood.
Grant the accomplishment of liberating the harm-doing enemies and obstructors.
The Glorious Command Enforcer, Secret Name Slayer Black One!
I offer the red Torma of flesh and blood.
Grant the accomplishment of liberating the harm-doing enemies and obstructors.
Great Glorious Command Enforcer, the slayer of worldly arrogance!
Terrifying emanation, Sinful Black One!
I offer the red Torma of flesh and blood.
Grant the accomplishment of subduing the earth lords, Nagas, and Nyen spirits.
Hūṃ! The Glorious Command Listeners, the assembly of oath-bound protectors!
Protectors who guard the teachings, Dharma-protecting guardians!
I offer the red offering of flesh and blood.
Grant the accomplishment of liberating the enemies of the teachings.
Oṃ Vajrakrodha Hayagrīva Padmagaruḍa (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་པདྨ་ག་རུ་ཌ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha haya grīva padma garuḍa，汉语字面意思：Om, Vajra Wrathful Horse-Neck Lotus Garuda)
Yakṣa Kālarūpa Idaṃ Baliṃta Khakha Khāhi (藏文：ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yakṣa kālarūpa idaṃ baliṃta kha kha khāhi，汉语字面意思：Yaksa, Black रूप, This Torma, Eat Eat Eat Hei)
Arghaṃ (Arghaṃ, अर्घं, argha, water offering)!
Puṣpe (Puṣpe, पुष्पे, puṣpe, flower offering)!
Dhūpe (Dhūpe, धूपे, dhūpe, incense offering)!
Āloke (Āloke, आलोके, āloke, light offering)!
Gandhe (Gandhe, गन्धे, gandhe, scent offering)!
Naivedya (Naivedya, नैवेद्य, naivedya, food offering)!
Śabda Pūja Āḥ Hūṃ (藏文：ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śabda pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：Sound Offering Ah Hum)!
Mahāmāṃsa (Mahāmāṃsa, महामांस, mahāmāṃsa, Great Meat)!
Mahārakta (Mahārakta, महारक्त, mahārakta, Great Blood)!
Mahācitta (Mahācitta, महाचित्त, mahācitta, Great Mind)!
Vasuta (Vasuta, वसुत, vasuta, Wealth)!
Gorocana (Gorocana, गोरोचन, gorocana, Cow Bezoar)!
Kiṃnīriti Amṛta Idaṃ Baliṃta Khakha Khāhi (藏文：ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kiṃnīriti amṛta idaṃ baliṃta kha kha khāhi，汉语字面意思：Kimniriti, Ambrosia, This Torma, Eat Eat Eat Hei)!
The flesh and blood of enemies, obstructors, and harm-doers, Khāhi!
Thus, and also the Torma mantras of the various deities, recite with verses, and offer while praying for the purpose of whatever activity is to be accomplished.
Then, the praise is to be done:
Hūṃ! From the spontaneously accomplished wisdom palace!
Upon the arrogant seat of skillful means and wisdom, sun and moon, lotus!
Great fierce blazing one, lord of all wrathful ones!
Lord of speech, Padma Heruka (Heruka, हेरुक, heruka, blood-drinking deity)!
Unchanging Dharmakaya, Wrathful King, Horse Supreme Glory!
Unchanging Dharmadhatu, body color dark blue-black!
From the unborn state, powerful and fierce, mouth open in wrath!
Terrifying iron hair, combed upwards and downwards!
Possessing the meaning of the three kayas, three eyes gazing in the ten directions!
Possessing the five wisdoms, adorned on the head by the five families!
Surpassing others, the horse's neigh resounds in the ten directions!
Adorned with great amounts of blood and fat markings!
Magnificent in elephant skin, tiger skirt, and snake cords!
Adorned with dry and wet skull necklaces as throat ornaments!
The right hand cuts the life force of arrogance with a sword!
The left hand hooks the obstructing demons from the heart with an iron hook!
The sinful black one sucks the blood from the hearts of the unruly!
Gathering the three thousand worlds, wearing a large black silk cloak!
Dancing the nine blazing dances, in the charnel ground!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཚམ་རྔམས་བརྐྱངས་བསྐུམས་
26-36-12b
ཞབས་གཉིས་དགྲ་བགེགས་གནོན༔ མེ་རི་མེ་དཔུང་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་སྲེག༔ ཚངས་པའི་གསུང་གིས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ དྲག་པོ་ཀུན་སྒྲོལ་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་ཆེན་སྤྱི་གཙུག་ཁྲ་ཐབས་འགྱེད༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་གཡས་སུ་ཁྲ་ཐབས་འགྱེད༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆུང་དཔག་མེད་ཁྲ་ཐབས་འགྱེད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཀུན་ཏུ་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ དབང་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དབང་ཆེན་ཁྲོ་མཆོག་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་འཕྲོ་ལ༴ ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་ལ༴ བདུད་དཔུང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ལ༴ ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་མེད་ལ༴ དབང་དྲག་ཀུན་འདུས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དྲེགས་པ་རྩད་ནས་གཅོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མ་རུངས་གདུག་པ་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་སྒྲོལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧྲིང་ཧྲིང་ཧྲིང་༔ ཧ་ཧ་ཧ༔ ཧོ་ཧོ་ཧོཿ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཞེས་བསྟོད་ལ། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་
26-36-13a
སྔར་ལས་སྐུ་ཆེ་བ་ཡན་ལག་རགས་པ། སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ལ་རྔམ་པ། འོད་ཟེར་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསམ་ལ་བསྟོད་དོ། །དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་རྣམས་བཅོལ་བ་ནི། གོང་ལྟར་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་སུ་སྐུ་གསལ་བཏབ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྡང་དགྲ་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྲག་འཐུང་དྲག་པོའི་ཚུལ་དུ་སྐུ་གསལ་བཏབ་སྟེ། ཀུན་ཀྱང་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་ན་གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་ནས། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་གསུམ་སྤྲུལ་དང་བཅས་པ་བདག་གིས་བསྐུལ་བ་ལས། སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་སུ་དྲན་ནས། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ལ་འབྲོང་རྒོད་ཐག་པ་བཅད་པ་དང་། དྲག་པོའི་ཐོག་ལྷུང་བ་ལྟར་ཆོམ་ཆོམ་ཐུལ་ཐུལ་ཆེམ་ཆེམ་ཤ་ཟོས་ཁྲག་འཐུང་ཀླད་པ་འཇིབ། སྐྱེ་བ་བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་གཅོད། རྗེས་ཤུལ་ལྷག་མ་ཡང་མེད་པར་བྱས་ཏེ། རྣམ་ཤེས་ཆོས་སྐུར་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ནས་རྔ་བརྡུང་། རལ་པ་བསིག །འཆམ་སྟབས་བྱ་ཞིང་དྲག་ཏུ་འདི་སྐད་བསྐུལ་ལོ། །ཧྲཱི༔ ཧྲཱི༔ བསྐལ་པ་མེ་

【现代汉语翻译】
以饰物庄严，双腿弯曲伸展，
双足镇压怨敌邪魔，焚烧一切火灾和火焰的制造者，以梵天之语慑服一切，
勇猛者降伏一切，威慑三界，统摄三界，马头明王之身，
身语意之化身不可思议，化身大鹏鸟于顶髻之上展翅，
药叉火焰于右侧展翅，无量忿怒尊之化身展翅，
以身语意及功德事业，于四面八方上下各处化现，
顶礼赞颂大权血饮尊之身，顶礼赞颂大权忿怒尊之语，
吽！顶礼赞颂至上智慧之身，智慧本尊散发，事业遍布十方，
威慑魔军，伟大威严无与伦比，顶礼赞颂汇聚一切权势的您，
顶礼赞颂一切自然成就的您，顶礼赞颂彻底断除骄慢的您，
顶礼赞颂调伏顽劣恶毒的您，顶礼赞颂救度一切众生的您，
祈愿四种事业自然成就，赐予降伏恶毒怨敌邪魔之成就。
吽吽吽！ 舍令舍令舍令！ 哈哈哈！ 吼吼吼！ 啪啪啪！ 嗡 班杂 卓达 哈亚 葛日瓦 萨玛亚 匝 匝！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha haya grīva samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，马头，誓言，匝，匝）’
如此赞颂，所有本尊
比之前身体更加巨大，肢体更加粗壮，身色、手印极其恐怖威猛，光芒具有如百万太阳般的威严，观想四种事业自然成就并赞颂。之后委托事业：如上观想 帕 玛头明王（dpal rta mgrin，吉祥马头明王）本尊，于法身无生之自性中，所有本尊皆为降伏怨敌恶毒之忿怒尊血饮之相，
皆身色深蓝，以尸林燃烧之装束为饰，手持各种恶毒兵器，从化身又化出三重化身，我等恳请，忆念往昔誓言，以四种事业于刹那间降伏一切怨敌邪魔，如野牦牛挣脱缰绳，如猛烈雷霆降临，吞噬血肉，吮吸脑髓，断绝七世血脉，
不留一丝痕迹，观想神识融入法身。之后击鼓，散发，跳舞，并猛烈地如此恳请： 舍！舍！ 劫火

【English Translation】
Adorned with ornaments, with legs bent and stretched,
With two feet suppressing enemies and obstructors, burning all fire disasters and those who cause harm, subduing all with the voice of Brahma,
The wrathful one subdues all, overwhelming the three realms, dominating the three realms, the form of King Hayagriva,
The emanations of body, speech, and mind are inconceivable, the emanation of the great Garuda spreads its wings on the crown of the head,
Yakṣa fire spreads its wings to the right, immeasurable emanations of wrathful ones spread their wings,
With body, speech, mind, qualities, and activities, emanations spread in all directions, above and below,
I prostrate and praise the body of the great powerful blood-drinker, I prostrate and praise the speech of the great powerful wrathful one,
Hūṃ! I prostrate and praise the supreme mind of wisdom, the wisdom deities radiate, activities pervade the ten directions,
Overwhelming the armies of demons, great and mighty, unparalleled, I prostrate and praise you who gather all power,
I prostrate and praise you who accomplish everything spontaneously, I prostrate and praise you who sever pride from its roots,
I prostrate and praise you who subdue the untamed and wicked, I prostrate and praise you who liberate all beings,
Grant the accomplishment of the four activities spontaneously, and the accomplishment of subduing wicked enemies and obstructors.
Hūṃ hūṃ hūṃ! Hriṃ hriṃ hriṃ! Ha ha ha! Ho ho ho! Phaṭ phaṭ phaṭ! Oṃ vajra krodha haya grīva samaya jaḥ jaḥ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha haya grīva samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，马头，誓言，匝，匝)
Thus praised, all the deities
Are larger in body than before, with coarser limbs, their body color, hand gestures, extremely terrifying and fierce, possessing the splendor of a hundred thousand suns, contemplating the four activities as spontaneously accomplished and praising. Then entrusting the activities: As above, visualizing the glorious Hayagriva (dpal rta mgrin，吉祥马头明王) deities, from the very nature of the Dharmakaya without birth, all the deities appear as wrathful kings, blood-drinkers, in the act of subduing enemies and the wicked,
All with bodies dark blue, adorned with the attire of a burning charnel ground, holding various poisonous weapons in their hands, from the emanation emanating three emanations, we beseech, remembering the vows of the past, with the four activities, in an instant, subduing all enemies and obstructors, like a wild yak breaking its ropes, like a fierce thunderbolt descending, devouring flesh, sucking blood, severing the lineage of seven generations,
Leaving not a trace, visualizing the consciousness dissolving into the Dharmakaya. Then beating drums, scattering hair, dancing, and fiercely urging thus: Hriḥ! Hriḥ! The fire of the kalpa

--------------------------------------------------------------------------------

ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ ཀེང་རུས་གསར་རྙིང་གཅལ་བཀྲམ་དུར་ཁྲོད་ན༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ དྲེགས་ཆེན་ལྷ་བདུད་ཐོད་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔ མ་ཆགས་པདྨ་གེ་སར་གདན་སྟེང་ན༔ འབར་འཁྲུགས་འོད་འཕྲོ་ཉི་ཟླའི་ཁྲི་སྟེང་ན༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་སྡེ་བརྒྱད་རྒྱལ་བསེན་སྟེང་༔ 
26-36-13b
ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ གཏུམ་ཆེན་མེ་འབར་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་སྐུ་བཞེངས་འཚལ༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ནི༔ རྔམ་པའི་ཞལ་ལ་གཏུམ་པའི་སྐུ་དང་ལྡན༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བསྐུལ་ལོ་བསྐུལ་ལོ་སེམས་ཅན་དོན་ལ་བསྐུལ༔ མཛོད་ཅིག་མཛོད་ཅིག་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཁྲོ་བོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ ཆོས་ཉིད་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས་ཏེ་བཞེངས༔ དབང་དྲག་ལས་ཀྱིས་དྲེགས་པ་འདུལ་ཕྱིར་བཞེངས༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འཇིགས་པར་བསྟན་པ་ནི༔ ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་རྟགས༔ སྐུ་ལ་དར་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ་བ་ནི༔ སྟོང་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟགས༔ སྐུ་སྟོད་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གསོལ་བ་ནི༔ གཏི་མུག་མ་སྤངས་ཤེས་རབ་གསལ་བའི་རྟགས༔ མི་ལྤགས་རློན་པ་སྟོད་གཡོགས་བྱས་པ་ནི༔ ཕྲག་དོག་མ་སྤངས་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་རྟགས༔ སྐུ་སྨད་སྟག་ལྤགས་རློན་པ་དཀྲིས་པ་ནི༔ ཆེ་བའི་དཔའ་རྟགས་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་རྟགས༔ ཐོད་རློན་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ་ནི༔ ཤ་
26-36-14a
ཟའི་ཚོགས་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟགས༔ སྦྲུལ་ཆེན་རིགས་ལྔས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ་ནི༔ ཀླུ་རྣམས་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟགས༔ ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུས་ཐིག་ལེ་བྱས་པ་ནི༔ དུར་ཁྲོད་མ་ཚོགས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟགས༔ རཀྟའི་ཐིག་ལེས་དོ་ཤལ་བྱས་པ་ནི༔ འདོད་ཁམས་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟགས༔ ཞག་གི་ཟོ་རིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ་ནི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་རྟགས༔ གནམ་ལྕགས་རལ་པ་ཐང་ལ་བསིགས་པ་ནི༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག་པའི་རྟགས༔ རལ་པའི་གསེབ་ནས་ཁྲོ་ཚོགས་འཕྲོ་བ་ནི༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་རྒྱལ་བསེན་འདུལ་བའི་རྟགས༔ སྐུ་ལ་མེ་དཔུང་ཐོག་སེར་འཕྲོ་བ་ནི༔ དམ་ཉམས་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་སྲེག་པའི་རྟགས༔ གཡས་པ་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་ཕྱར་བ་ནི༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་རྟགས༔ གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ་ནི༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་སྙིང་ནས་འདྲེན་པའི་རྟགས༔ ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་ཕོ་ཉར་འགྱེད་པ་ནི༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་སྙིང་ཁྲག་འཇིབ་པའི་རྟགས༔ རྣོ་དབལ་ལྡན་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས

【现代汉语翻译】
在如烈火般燃烧的中央，在陈列着新旧骨骸的尸林中，在三角形的深蓝色火焰中央，在傲慢之神与魔鬼的颅骨宫殿中，在无染的莲花花蕊座垫上，在燃烧动荡、光芒四射的日月宝座上，在土地神、龙神、凶猛神和八部众、地方神灵之上，
忿怒尊总集 莲花生嘿噜嘎（Padma Heruka），威猛炽燃的忿怒尊 马头明王（Hayagriva）！伟大的马头明王，请您显现黑色的身形！为了调伏恶毒，请您显现忿怒尊的身形！为了调伏敌人和障碍，祈请您降临此地！令人恐惧的忿怒尊 马头明王，具有威严的面容和凶猛的身躯！显现吧，显现吧，从法界中显现！行动吧，行动吧，为了利益众生而行动！成就吧，成就吧，成就诸佛的事业！忿怒尊 马头明王，请您显现身形！调伏恶毒的忿怒尊，请您显现身形！为了法性与众生的利益，请您垂念而显现！为了以强力降伏傲慢，请您显现！
身色深蓝而示现恐怖，是法性不变的象征！身披黑色丝绸大氅，是摄伏三界一切的象征！身披生牛皮，是不舍愚痴而智慧光明的象征！以湿人皮覆盖上身，是不舍嫉妒而生起安乐的象征！腰间缠绕湿虎皮，是伟大的勇士在战场上获胜的象征！以湿颅骨念珠作为项链，是摄伏食肉众的象征！
以五种大蛇装饰身体，是摄伏一切龙族的象征！以大灰堆作为装饰，是摄伏所有尸林的象征！以血红的滴珠作为项链，是摄伏欲界的象征！以油脂的图案装饰身体，是以菩提心利益众生的象征！从空中垂下的铁发，是将作害的鬼神摧为粉末的象征！从头发的缝隙中散发出的忿怒之光，是调伏土地神、龙神、凶猛神和地方神灵的象征！身体上散发出的火焰和冰雹，是焚烧违背誓言的邪魔和鬼怪的象征！右手高举铁剑，是斩杀一切天龙八部的象征！左手以铁钩置于胸前，是从内心深处钩出土地神、龙神的象征！将铁蝎作为使者放出，是吸食土地神、龙神心血的象征！露出锋利的毒牙。

【English Translation】
In the center of blazing fire, in the charnel ground strewn with new and old skeletons, in the center of a triangular dark blue flame, in the skull palace of arrogant gods and demons, on a spotless lotus stamen seat, on a blazing, radiant sun and moon throne, above the earth lords, nagas, fierce spirits, the eight classes of gods and demons, and local deities,
Wrathful One, embodiment of all, Padma Heruka! Fierce and blazing Wrathful One, glorious Hayagriva! Great and glorious Hayagriva, please manifest your black form! To subdue the wicked, please manifest the form of the Wrathful One! To subdue enemies and obstacles, we beseech you to come to this place! Terrifying Wrathful One, Hayagriva, possessing a majestic face and a fierce body! Arise, arise, arise from the realm of Dharma! Act, act, act for the benefit of sentient beings! Accomplish, accomplish, accomplish the deeds of the Buddhas! Wrathful One, Hayagriva, please manifest your form! Wrathful One who subdues the wicked, please manifest your form! Considering the benefit of Dharma and beings, please arise! To subdue arrogance with powerful action, please arise!
The dark blue body displaying terror is a sign of the unchanging nature of Dharma! Wearing a large black silk cloak is a sign of subduing all three realms! Wearing raw elephant skin is a sign of wisdom shining without abandoning ignorance! Covering the upper body with fresh human skin is a sign of generating bliss without abandoning jealousy! Wrapping the lower body with fresh tiger skin is a sign of the great hero's victory in battle! Wearing a garland of fresh skulls is a sign of subduing the assembly of flesh-eaters!
Adorning the body with five great snakes is a sign of subduing all nagas! Making a mark with a large pile of ashes is a sign of subduing all charnel grounds! Making a necklace with drops of blood is a sign of subduing the desire realm! Adorning the body with patterns of fat is a sign of benefiting beings with bodhichitta! Iron hair hanging down is a sign of pulverizing harmful spirits! Wrathful beings radiating from the gaps in the hair are a sign of subduing earth lords, nagas, fierce spirits, and local deities! Flames and hailstones radiating from the body are a sign of burning oath-breakers, demons, and obstructing spirits! The right hand raising an iron sword is a sign of slaying all the gods and demons of the eight classes! The left hand holding an iron hook to the heart is a sign of drawing out the earth lords and nagas from their hearts! Casting out an iron scorpion as a messenger is a sign of sucking the blood from the hearts of earth lords and nagas! Baring sharp fangs.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ནི༔ སྐྱེ་བ་རྣམ་བཞི་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་རྟགས༔ ལེ་བརྒན་པདྨའི་ལྗགས་དམར་འཁྱུགས་པ་ནི༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་བའི་རྟགས༔ སྨ་ར་དམར་སེར་བསྐལ་མེ་འབར་བ་ནི༔ གདོན་བགེགས་
26-36-14b
རྒྱལ་བསེན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་རྟགས༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་པ་ནི༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་རྟགས༔ ཤངས་ནས་རྡོ་རྗེའི་རླུང་ནག་འཚུབས་པ་ནི༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མ་ལུས་གཏོར་བའི་རྟགས༔ ཞལ་ནས་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་ཞིང་གད་རྒྱངས་སྒྲོག་པ་ནི༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟགས༔ མཆེ་བ་དཀར་པོ་ཟུར་གསུམ་གཙིགས་པ་ནི༔ གནོད་བྱེད་རྒྱལ་བསེན་ཤ་ཁྲག་ཟ་བའི་རྟགས༔ རལ་པ་ཁམ་ནག་སྲིད་རྩེར་སླེབ་པ་ནི༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་རྟགས༔ ཐོད་པ་ཚར་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ་ནི༔ རིགས་གསུམ་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་མཛད་པའི་རྟགས༔ རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྔམ་ལ་འཚེར་བ་ནི༔ སེམས་ཅན་དོན་ལ་བརྩོན་འགྲུས་མྱུར་བའི་རྟགས༔ རྟ་སྐད་སྣ་བདུན་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག་པ་ནི༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་འདུལ་བའི་རྟགས༔ རྔོག་མ་ལེ་བརྒན་མེ་ལྟར་འབར་བ་ནི༔ སྟེང་གི་ལྷ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟགས༔ དབུ་ལ་མེ་ཡི་བྱ་ཁྱུང་བཞུགས་པ་ནི༔ ས་བདག་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་རྟགས༔ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་སང་སང་བཞད་པ་ནི༔ སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་རྟགས༔ སྤྱན་རྩ་དམར་པོ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ནི༔ འཁོར་བའི་རྣམ་རྟོག་དུག་ལྔ་སྲེག་པའི་རྟགས༔ ཤངས་ནས་བུ་ཡུག་
26-36-15a
སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་པ་ནི༔ སྟོང་གསུམ་གཡོ་ཞིང་ཁམས་གསུམ་འཁྲུགས་པའི་རྟགས༔ ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་གི་ང་རོ་སྒྲོག་པ་ནི༔ ཚངས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པའི་རྟགས༔ ཚམ་རྔམ་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བསྒྲད་པ་ནི༔ བདུད་བཞི་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་བརླག་པའི་རྟགས༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆུང་བྱེ་བས་བསྐོར་བ་ནི༔ ཕྱོགས་མེད་ཀུན་ཏུ་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པའི་རྟགས༔ མེ་ཡི་བྱ་ཁྱུང་སྤྱི་གཙུག་འགྱིང་བ་ནི༔ སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མ་རུངས་འདུལ་བའི་རྟགས༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་གཡས་སུ་འགྱེད་པ་ནི༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པས་དྲག་པོ་འདུལ་བའི་རྟགས༔ བྱ་ཁྱུང་མཐིང་ནག་མདུན་དུ་འགྱེད་པ་ནི༔ གསུང་གི་སྤྲུལ་པས་ཀླུ་གདོན་འདུལ་བའི་རྟགས༔ གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་གཡོན་ནས་འགྱེད་པ་ནི༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བའི་རྟགས༔ ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་སྔོན་དུ་འགྱེད་པ་ནི༔ ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པས་ཀླུ་གཉན་འདུལ་བའི་རྟགས༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་རྟགས༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམ་རྫས་ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་དང་༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ

【现代汉语翻译】
莲师颅鬘（pad+ma thod phreng，莲花生大师的颅鬘）是彻底断除四生（skye ba rnam bzhi，四种出生方式：卵生、胎生、湿生、化生）的象征；
赤红莲师舌如闪电般舞动，是饮用土地神和龙族恶灵心血的象征；
赤黄色胡须如劫火般燃烧，是威慑邪魔和障碍的象征；
三目怒视十方，是威慑天龙八部的象征；
鼻孔喷出金刚黑色暴风，是摧毁所有敌对邪魔的象征；
口中血海翻腾，发出恐怖的吼叫，是降伏敌对邪魔的象征；
露出三颗白色獠牙，是吞噬作祟邪魔血肉的象征；
红黑色头发直冲天顶，是与法界和智慧无二无别的象征；
五骷髅冠顶，是五部佛（rigs lnga，通常指佛部、金刚部、宝生部、莲花部、羯磨部）进行灌顶的象征；
绿色马头嘶鸣咆哮，是迅速精进利益众生的象征；
马嘶七音响彻十方，是刹那间调伏一切众生的象征；
赤红鬃毛如火焰般燃烧，是降伏上方诸神的象征；
头顶栖息着火焰鹏鸟，是调伏凶恶土地神的象征；
发出“哈！哈！嘻！嘻！桑！桑！”的笑声，是威慑整个三千世界的象征；
血红双眼如火焰般燃烧，是焚烧轮回妄念和五毒（dug lnga，贪、嗔、痴、慢、疑）的象征；
鼻孔喷出如星辰般飞舞的暴风雪，是震动三千世界和扰乱三界的象征；
口中发出“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的怒吼，是如雷鸣般响彻的梵天之音；
双腿一伸一屈，威慑四方，是将所有四魔（bdud bzhi，蕴魔、烦恼魔、死魔、天子魔）摧为粉末的象征；
无数忿怒化身环绕，是向四面八方散发化身的象征；
火焰鹏鸟傲立于顶，是以化身降伏顽劣之徒的象征；
夜叉火焰使者向右施放，是以身之化身降伏暴力的象征；
青黑色鹏鸟向前施放，是以语之化身降伏龙族恶灵的象征；
夜叉众向左施放，是以意之化身降伏天龙八部的象征；
铁蝎向前施放，是以事业之化身降伏龙族恶灵的象征；
誓盟护法海会众环绕，是诛杀所有佛法敌人的象征；
祈请世尊大吉祥马头明王及其眷属，以您们的誓愿力降临此处！
恳请享用以血肉为供品的朵玛（gtor ma，食子），以及天龙八部众！

【English Translation】
Padma Thod Treng (莲花生大师的颅鬘), the Rosary of Skulls, is the symbol of completely cutting off the four births (skye ba rnam bzhi, four kinds of birth: from eggs, from wombs, from moisture, and by transformation);
The red tongue of Leye Bergan Padma (莲师) flashing like lightning is the symbol of drinking the heart blood of the earth lords and the evil spirits of the Nagas;
The reddish-yellow beard blazing like the fire of the eon is the symbol of subduing demons and obstacles;
The three eyes glaring angrily in the ten directions are the symbol of subduing the eight classes of gods and demons;
The black Vajra windstorm blowing from the nostrils is the symbol of destroying all hostile demons without exception;
The ocean of blood boiling from the mouth and the roaring laughter are the symbol of subjugating hostile demons;
The three white fangs bared are the symbol of devouring the flesh and blood of harmful demons;
The reddish-black hair reaching the peak of existence is the symbol of the indivisibility of the expanse and wisdom;
The five rows of skulls adorning the head are the symbol of empowerment by the five families (rigs lnga, usually refers to Buddha family, Vajra family, Ratna family, Padma family, Karma family);
The green horse head neighing and roaring is the symbol of swiftly striving for the benefit of sentient beings;
The seven sounds of the horse neighing resounding in the ten directions are the symbol of subduing all sentient beings in an instant;
The reddish mane blazing like fire is the symbol of subjugating the gods above;
The fire Garuda dwelling on the head is the symbol of subduing the evil earth lords;
Laughing 'Ha! Ha! Hi! Hi! Sang! Sang!' is the symbol of overwhelming the entire three thousand worlds;
The red eyes blazing like fire are the symbol of burning the delusions of samsara and the five poisons (dug lnga, greed, hatred, ignorance, pride, and jealousy);
The blizzard swirling like stars from the nostrils is the symbol of shaking the three thousand worlds and disturbing the three realms;
The roaring of the syllable 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) from the mouth is the symbol of the Brahma sound resounding like thunder;
The two legs, one extended and one bent, glaring fiercely, are the symbol of crushing all four maras (bdud bzhi, the Mara of the aggregates, the Mara of the emotions, the Mara of death, and the Mara of the sons of the gods) into dust;
Being surrounded by billions of wrathful emanations is the symbol of radiating emanations in all directions without limit;
The fire Garuda standing proudly on the crown of the head is the symbol of subduing the unruly with the assembly of emanations;
The Yaksha fire messenger being cast to the right is the symbol of subduing violence with the emanation of the body;
The blue-black Garuda being cast forward is the symbol of subduing the Naga demons with the emanation of speech;
The assembly of Yakshas being cast to the left is the symbol of subduing the eight classes with the emanation of mind;
The iron scorpion being cast forward is the symbol of subduing the Naga demons with the emanation of activity;
Being surrounded by the assembly of the ocean of oath-bound protectors is the symbol of slaying all enemies of the Dharma without exception;
We beseech the Bhagavan, the Great Glorious Hayagriva (马头明王), and the assembly of deities to come to this place by the power of your heart's commitment!
Please partake of the Torma (gtor ma, sacrificial cake) offered with blood and flesh, and the assembly of gods and demons!

--------------------------------------------------------------------------------

་བརྒྱད་དྲེགས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་རྒྱལ་བསེན་མཆོད་པར་བཞེས༔ 
26-36-15b
ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་ན༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་རྒྱལ་བསེན་གདན་སྟེང་ན༔ མི་བཟད་ཁྲོ་བོ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐུ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་སྐུ༔ གཡས་ན་བསྐལ་པའི་མེ་ཡི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ གཡོན་ན་རྡུང་བྱེད་མེ་ཡི་ཐོ་བ་བསྣམས༔ སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་མང་པོ་འཕྲོ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་རྒྱལ་བསེན་རྡུལ་དུ་རློགས༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་ན༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་གདན་སྟེང་ན༔ གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་ཅན༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་ཏོ་བསྣམས༔ གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་ཙིཏྟ་དམར་པོ་བསྣམས༔ སྐུ་ལས་གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བ་ས་ཡ་འཕྲོ༔ ཕོ་ཉར་གནོད་སྦྱིན་ཤན་པ་སྤུན་བདུན་འགྱེད༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུངས༔ དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་གཉན་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟོད༔ རྣལ་འབྱོར་
26-36-16a
སྐུ་དགྲ་སྡིག་ཅན་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲོལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ་ལོ༔ ཨྠྀི་༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་བཞི།
༈ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཞི་པ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི༔ རྩིབས་མུ་ཁྱུད་དྲུག་ཏུ་བྲི༔ ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདང་བླ་མའི་སྙིང་པོ་བྲི༔ དེའི་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྙིང་པོ་བྲི༔ རྩིབས་རེ་རེ་ལ་རྩ་སྔགས་ཚང་བར་བྲི༔ དེའི་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་དྲག་སྔགས་ཚང་བར་བྲི༔ དེའི་རྒྱབ་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་བྲི༔ དེའི་རྒྱབ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བྲི༔ དེའི་རྒྱབ་ལ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་དང་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་བྲི༔ དེའི་རྒྱབ་ལ་མེ་རི་གཡས་སྐོར་བྲི༔ དེ་ཡང་དུས་ཚོད་བཟང་པོ་ཡར་ངོའི་རྒྱལ་ལ་སོགས་སྐར་མ་བཟང་པོ་ལ་བྲི་བར་བྱའོ༔ མཎྜལ་དང་མཆོད་གཏོར་བཟང་པོ་ལེགས་པར་བཤམ༔ འཁོར་ལོ་མཎྜལ་སྟེང་དུ་བཞག༔ རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ རང་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གཡས་སུ་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་བསྒོམ༔ གཡོན་དུ་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་བསྒོམ༔ མདུན་དུ་བུ་དང་ཉེ་དུ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ༔ རྒྱབ་ཏུ་འཁོར་དང་ནོར་ཕྱུགས་ཐམས་ཅད་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བཏགས་ལ་བསྐྱེད་བསྟིམ་ཡང་ཡང་བྱ༔ མཆོད་བསྟོད་ཚོགས་འཁོར་ཆོས་སྤྱོད

【现代汉语翻译】
十八傲慢尊，以及土地神、龙神、凶猛鬼神，请享用供品！
请完成您所承诺的誓言和事业！ 吽！ 在三角形的深蓝色燃烧的宫殿中，于土地神、龙神、凶猛鬼神的座垫之上，现出令人厌恶的忿怒尊，雅克沙·梅瓦（Yaksa Meval）之身。身色红黑，极其恐怖。右手拿着劫末之火的绳索，左手拿着敲击之火的锤子。从身上散发出无数忿怒尊的化身，将土地神、龙神、凶猛鬼神碾为尘土。请享用誓言物和装饰食子，请完成您所承诺的誓言和事业！ 吽！ 在三角形的深蓝色燃烧的宫殿中，于降伏作祟邪魔的座垫之上，现出黑色夜叉，头戴铁发。右手拿着金刚杵，左手拿着红色人肉。从身上散发出亿万夜叉，派遣七个夜叉屠夫兄弟作为使者。请享用誓言物和装饰食子，请完成您所承诺的誓言和事业！ 班玛嘿！ 具德大威力马头明王（Hayagriva）及其眷属，以及身、语、意之化身使者眷属，请圆满成就四种事业！ 诸位务必守护佛陀的教法，务必弘扬三宝的威德，务必解脱瑜伽士的怨敌和罪人！ 请完成您所承诺的誓言和事业！’ 如是祈请！ 阿底！ 嘉嘉嘉！
四种保护轮
礼敬马头明王（Hayagriva）！ 第四种是黑马头明王（Hayagriva）的保护轮：绘制六个轮辐和圆环。在中心写上 赫利（Hrīḥ，种子字，梵文：ह्रीः，hrīḥ，惭愧），以及上师的心髓。然后在后面的圆环上写上三族怙主的心髓。在每个轮辐上完整地写上根本咒。然后在后面的圆环上完整地写上忿怒咒。然后在后面写上元音和辅音。然后在后面写上缘起咒。然后在后面画上各种兵器和金刚墙。然后在后面画上右旋的火焰山。也要在吉祥的时刻，如上弦月的吉日和吉祥的星宿时绘制。准备好曼扎和丰盛的供品食子，将轮安放在曼扎之上。清晰地观想马头明王（Hayagriva）本尊，自己以本尊的傲慢，观想右边是所有的男性，左边是所有的女性，前面是孩子和亲属，后面是眷属和财富牲畜。如是系上轮，反复进行生起和融入，进行供养赞颂和会供，行持佛法。

【English Translation】
Eighteen great arrogant ones, and the lords of the earth, the nāgas, and the fierce spirits, please accept these offerings!
Accomplish the entrusted activities of your heart's commitment! Hūṃ! In the triangular, dark blue, blazing palace, upon the seats of the lords of the earth, the nāgas, and the fierce spirits, appear as the unbearable wrathful one, Yaksha Meval. A body red-black in color, utterly terrifying. In the right hand, holding a noose of the fire of the eon's end; in the left hand, holding a hammer of striking fire. From the body emanate many assemblies of wrathful ones, crushing the lords of the earth, the nāgas, and the fierce spirits into dust. Accept this pledge substance and ornamental torma, and accomplish the entrusted activities of your heart's commitment! Hūṃ! In the triangular, dark blue, blazing palace, upon the seat of subduing harmful enemies and obstructors, appear as the black yaksha with iron hair. In the right hand, holding a vajra club; in the left hand, holding a red citta. From the body emanate billions of yakshas, dispatching the seven butcher brothers as messengers. Accept this pledge substance and ornamental torma, and accomplish the entrusted activities of your heart's commitment! Padmakrodha! Tamer of Mara, Great Glorious Hayagriva (Hayagriva) together with your retinue, and the messengers of body, speech, and mind emanations together with your retinue, spontaneously accomplish the four activities! You must protect the Buddha's teachings, you must exalt the power of the Three Jewels, and you must liberate the enemies and sinners of the yogis! Accomplish the entrusted activities of your heart's commitment!' Thus, invoke! Ati! Gya Gya Gya!
The Four Protective Wheels
Homage to Hayagriva (Hayagriva)! The fourth is the protective wheel of the Black Hayagriva (Hayagriva): Draw six spokes and circumferences. In the center, write Hrīḥ (seed syllable, Sanskrit: ह्रीः, hrīḥ, shame) and the heart essence of the lama. Then, on the circumference behind that, write the heart essence of the three family protectors. On each spoke, write the complete root mantra. Then, on the circumference behind that, write the complete wrathful mantra. Then, behind that, write the vowels and consonants. Then, behind that, write the heart of dependent origination. Then, behind that, draw various weapons and a vajra fence. Then, behind that, draw a mountain of fire turning to the right. Also, draw it at an auspicious time, such as a good day of the waxing moon and an auspicious star. Prepare a maṇḍala and excellent offering tormas, and place the wheel on the maṇḍala. Clearly generate the Hayagriva (Hayagriva) assembly of deities. With the pride of being the deity yourself, visualize all the males on the right, all the females on the left, all the children and relatives in front, and all the retinue, wealth, and livestock behind. In this way, attach the wheel and repeatedly perform generation and absorption, make offerings and praises, and practice the Dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱས་པར་བྱ༔ རྩ་སྔགས་མཇུག་ཏུ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཏགས༔ བདག་
26-36-16b
བསྐྱེད་ལེགས་པར་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་དོར༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ལ་བརྟན་པར་བྱ༔ དེ་ལྟ་བུ་ནི་བྱས་གྱུར་ན༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ གང་ལ་བཏགས་ཤིང་འཆང་བ་དེ༔ མེ་ཡི་ཕུང་པོར་མཐོང་བར་འགྱུར༔ བར་གཅོད་གླགས་ཚོལ་སྐབས་མི་རྙེད༔ སྲུང་བའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །བུམ་ཆོག་དང་ལྔ།
༈ ལྔ་པ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒོ་ནས་བུམ་ཆོག་བྱེད་པར་འདོད་ན༔ གདན་གྲུ་གསུམ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་བུམ་པ་ཕྱི་ནག་ལ་ནང་དམར་བ༔ རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ༔ དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་བརྫུས་སྐྱེས་སུ་བསྒོམ་མོ༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་བསམ༔ བུམ་པའི་ནང་གི་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག༔ སྔགས་བཟླས་པའི་འོད་ཟེར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བུདྡྷ་དང་བོ་དྷི་སཏྭ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་བསྟིམས༔ ལྷ་ཡང་བདུད་རྩིར་གྱུར་པས་བུམ་པ་གང་བར་བསམ་མོ༔ ཁྲུས་བྱས་པས་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ་མོ༔ ས་མ་ཡ༔
༄། །རྫས་ཀྱིས་བྱུག་བདུག་བྱ་བ་དང་དྲུག
༈ དྲུག་པ་རྫས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ༔ བྱུག་པ་དང་བདུག་པའི་རྫས་སོ༔ དང་པོ་བྱུག་པ་ནི༔ མུ་ཟི་ནག་པོ༔ གུ་གུལ་ནག་པོ༔ བཙན་དུག་ནག་པོ༔ མཁན་པའི་རྩ་བ༔ ཤིང་ཀུན༔ སྒོག་སྐྱ༔ སྤྱང་ཚེར༔ གླ་རྩི༔ སྤྲུ་བ་དེ་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་ལ༔ རང་རང་གི་ལུས་ཐམས་
26-36-17a
ཅད་བཀྲུས་ལ་དག་པར་བྱས་པས༔ ས་བདག་ལ་སོགས་པ་གནོད་པའི་གདོན་རིགས་ཀྱིས་ཉེན་པ་མི་འབྱུང་ངོ་༔ ༈ གཉིས་པ་བདུག་པའི་རྫས་ནི༔ ཤིང་ཀུན༔ གུ་གུལ༔ གླ་རྩི༔ བཙན་དུག༔ བོང་དུག༔ ཐར་ནུ༔ རེ་ལྕག༔ སྒོག་སྐྱ༔ བྱི་ལ་ནག་པོའི་རིལ་མ༔ ཁྱི་ལུད་བྱ་བལ་མ༔ ཕག་རིལ༔ བཤུལ་ཚིལ་སྣ་ཚོགས་དང་སྦྱར་ནས༔ གདོན་གྱིས་ཟིན་པའི་སྒོ་དགུ་ནས་བདུག་གོ༔ དེས་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ༔ ས་མ་ཡ༔
༄། །རྒྱལ་བསེན་གདུག་པ་ཅན་འདུལ་བ་དང་བདུན།
༈ བདུན་པ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྒོ་ནས༔ རྒྱལ་བསེན་འདུལ་བར་འདོད་པས༔ ཕོ་འཁོར་དབུས་སུ་རྒྱལ་པོའི་མིང་བྱང་བྲི༔ རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་བྲི༔ མུ་ཁྱུད་ལ་དྲག་སྔགས་འཁོར་བར་བྲི༔ ཕྱི་རིམ་མཚོན་ཆ་བྲི་བར་བྱ༔ མོ་འཁོར་ཙཀྲ་རྩིབས་བཞི་བྲི་བར་བྱ༔ དབུས་སུ་བསེན་མོའི་སྲོག་སྙིང་བྲི་བར་བྱ༔ མུ་ཁྱུད་དྲག་སྔགས་འཁོར་བར་བྲི༔ ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ་མེ་རི་འཁོར་བར་བྲི༔ དེ་གཉིས་བར་དུ་གང་འདོད་ལིངྒ་གཞུག༔ སའི་གའུའི་ནང་དུ་གཞུག༔ ར་ཁྱི་ཕག་གསུམ་གྱི་སྐུད་པས་རྒྱ་གྲམ་བཅིང་༔ མུ་ཟི་ལྡོང་རོས་གུ་གུལ་དང་༔ ཁྱི་ཕག་བྱི་ལ་ནག་པོའི་རིལ་མས་བདུག༔ ལྷ་དང

【现代汉语翻译】
增长广大。根本咒语末尾加上缘起心咒。好好地进行自生法，然后撒花。说吉祥语，使其稳固。如果这样做，所有夜叉罗刹等八部众，对于那些佩戴和持诵此咒者，会视为火堆。无法找到阻碍和机会，会成为最佳的守护。萨玛雅，嘉嘉嘉。
如果想要通过第五个黑马头金刚的方式进行瓶供，在交叉的三棱座垫上，从空性中，由班字 उत्पन्न 黑色外表红色内里的宝瓶，在珍宝宫殿中，观想黑马头金刚是化生。观想自己心间的吽字，击中宝瓶内黑马头金刚心间的吽字。念诵咒语的光芒照射到前方的虚空中，十方诸佛和菩萨，以及所有智慧忿怒尊都融入宝瓶中的本尊，本尊也化为甘露，观想宝瓶充满。沐浴后，观想所有疾病和邪魔都得以净化。萨玛雅。
第六个是药物的次第，分为涂香和熏香两种。首先是涂香：黑色的麝香、黑色的安息香、黑色的毒药、萱草的根、秦艽、大蒜、刺柏、麝香、云母，将这些研磨成粉末，清洗干净各自的身体后，土地神等有害的邪魔就不会造成危害。
第二个是熏香的药物：秦艽、安息香、麝香、毒药、莨菪、石韦、杜松、大蒜、黑猫的粪便、狗粪鸟粪混合物、猪粪、各种动物的脂肪混合在一起，从被邪魔附体的九窍进行熏香。这样就能平息所有的危害。萨玛雅。
第七个是通过黑马头金刚的方式，调伏凶猛的国王厉鬼。在男性眷属的中央，写上国王的名字；八个方向写上夜叉罗刹等八部众的命精；外圈写上猛咒环绕；外层画上兵器。在女性眷属的轮盘上画四个轮辐，中央写上女厉鬼的命精，外圈猛咒环绕，外层画上火焰山环绕。在这两者之间放置想要的替身，放在土制容器中，用猪狗狼三股绳子捆绑成十字，用麝香、狼毒草、安息香，以及狗、猪、黑猫的粪便进行熏香。本尊和……

【English Translation】
Increase extensively. At the end of the root mantra, attach the essence of dependent origination. Perform the self-generation well, then scatter flowers. Speak auspicious words and make it stable. If it is done in this way, all the eight classes of gods and demons, to those who wear and hold it, will see it as a pile of fire. No obstacles or opportunities will be found, and it will become the best protection. Samaya, Gya Gya Gya.
If you want to perform the vase offering through the fifth glorious Hayagriva, on top of the crossed triangular cushions, from emptiness, from Bhrum arises a vase that is black on the outside and red on the inside. Inside a jeweled palace, visualize glorious black Hayagriva as miraculously born. Visualize Hum at my heart, striking the Hum at the heart of glorious Hayagriva inside the vase. The rays of light from reciting the mantra radiate into the sky in front, and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and all the wrathful deities of wisdom, are absorbed into the deity of the vase. The deity also transforms into nectar, and visualize the vase as full. By bathing, visualize all diseases and evil spirits as purified. Samaya.
The sixth is the order of substances, which is divided into two types: anointing and incense. The first is anointing: black musk, black guggul, black poison, the root of gentian, gentian, garlic, juniper, musk, mica, grind these into powder, and after washing and purifying their respective bodies, harmful demons such as the earth lords will not cause harm.
The second is the substance of incense: gentian, guggul, musk, poison, henbane, stonecrop, juniper, garlic, black cat feces, dog feces and bird droppings mixture, pig feces, various animal fats mixed together, and incense from the nine orifices of the possessed. This will pacify all harm. Samaya.
The seventh is to subdue the fierce and malicious Gyaltsen through glorious black Hayagriva. In the center of the male retinue, write the name of the king; write the life essence of the eight classes of gods and demons on the eight spokes; write the fierce mantra circling the outer ring; draw weapons on the outer layer. Draw four spokes on the female retinue chakra; write the life essence of the female Gyaltsen in the center; write the fierce mantra circling the outer ring; draw a mountain of fire circling the outer layer. Place the desired effigy between the two, place it in an earthen container, tie it with three strands of rope made of pig, dog, and wolf into a cross, and fumigate it with musk, wolfsbane, guggul, and the feces of dogs, pigs, and black cats. The deity and...

--------------------------------------------------------------------------------

་དབྱེ་ཞིང་གྲོགས་དང་འཕྲལ༔ ཕོ་འཁོར་མོ་འཁོར་སྲོག་རྩ་བསྐོར༔ བསད་པ་ཐུན་ཁུང་ནང་དུ་གཞུག༔ 
26-36-17b
ལྕགས་བསྲེགས་ཁང་སྒྲོམ་འབར་བར་བསྐྱེད༔ དྲག་སྔགས་ཤམ་ལ་འདི་གདགས་སོ༔ རཱ་ཙ་གིང་ཀ་ར༔ པྲ་མ་ཤི་ཀ་དུན་ཏྲི་ཛ་ཡ་ཏྲི་ཡ༔ མ་ཏྲི་ཡ་མ་ཏྲི་ཡ༔ མ་ཞུང་ཏྲི་ཡ་མ་ཞུང་ཏྲི་ཡ༔ བྲམ་ཟ་བྲམ་ཟ༔ ཛ་ཛ༔ རྒྱལ་བསེན་གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔ རྒྱལ་བསེན་གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ བདག་ཉིད་ཡི་དམ་ཏིང་འཛིན་བྱ༔ བསྟོད་བསྐུལ་བྱ་ཞིང་དྲག་ཏུ་བསྐུལ༔ ཐུབ་རྟགས་མ་བྱུང་བར་དུ་དགུག་གཞུག་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ༔ དུག་དང་ནད་དང་མཚོན་གྱི་ཆར་དྲག་ཏུ་ཕབ༔ ཐུབ་པའི་རྟགས་ནི༔ རྒྱལ་པོ་དང་བཙུན་པ་བོན་པོ་དགེ་བཤེས༔ ཞང་བློན་དེ་རྣམས་བཙོན་དུ་བཟུང་བ་དང་༔ སྤྲེལ་དང་བྱི་ལ་བྱ་ནག་དང་༔ ཁྱི་དང་བུད་མེད་ནག་མོ་བརྡུང་བ་ནི༔ རྒྱལ་བསེན་ཐུལ་བའི་རྟགས་ཡིན༔ རྒྱལ་བསེན་གཟིར་བའི་ལས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔
༄། །ཆར་དབབ་པ་དང་བརྒྱད།
༈ བརྒྱད་པ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྒོ་ནས་ཆར་དབབ་པར་འདོད་ན༔ ཆུ་མིག་ཁ་བྱང་ལ་བལྟས་པའི་ནང་དུ་རྫིང་བསྐྱིལ་ལ༔ རྫིང་གི་ནང་དུ་ཁྲི་ཆེན་པོ་ཞིག་བརྩིགས་ལ༔ དེའི་སྟེང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲི༔ དབུས་སུ་ནཱ་ག་སྥ་ར་ན་ཕཊ༔ མར་བསྟན་ལ་ཆའི་སྦལ་པ་ཁ་མཇུག་ཟང་ཐལ་དུ་བྱས་ལ༔ མཛེ་ཕོ་དང་རྨེ་ཕོའི་ཁྲག༔ མངལ་ཁྲག༔ གྲི་ཁྲག་དང་ཁྲག་སྣ་ཚོགས༔ རྐྱང་གི་བོན༔ དུག་སྣ་ཚོགས༔ མུ་ཟི་དེ་རྣམས་ལ་ཆའི་སྦལ་བའི་ཁོང་
26-36-18a
པར་བརྫང་༔ ཡུག་སའི་སྐྲ་ཤད་ཀྱིས་ལེགས་པར་དཀྲིས༔ སྲོག་རྩ་བརྒྱུད་ནས་ཁ་ནས་བྱུང་བར་བྱས་ལ༔ ཆུ་མིག་ཕུགས་སུ་བཅུག་ལ༔ ཁྲི་ཐོག་ནས་དྲང་༔ རང་ཡང་ཁྲི་ཐོག་བསྡད་ལ་གཟུངས་ཐག་བཟུང་༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བདག་ཉིད་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དུ་བསྒོམས་པའི་ཞབས་སུ་རྒྱ་མཚོ་བསམ༔ དེའི་ནང་དུ་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གན་རྐྱལ་དུ་བསྒྱེལ་ནས་ཡོད་པར་བསམ༔ ཡང་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས༔ རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དབུས་ནས་ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་ཆུ་སྲིན་གྱི་མགོ་ཅན་གྱི་སྲོག་རྩ་ནས་བཟུང་༔ ལྕགས་ཀྱུས་ཙར་ཙར་དྲངས་པས་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་སྐྲགས་ནས་གུས་པར་བྱེད་པར་བསམ་ལ༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་ལ་འདི་བཏགས་ལ་བཟླའོ༔ ཨོཾ་ཁྱུང་ནི་ཁྱུང་ནི༔ ཀ་ར་ཀ་ར་ཀང་ཀ་ར་ནཱ་ག་ཙིཏྟ་ནི་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔ ཆར་མྱུར་དུ་ཕོབ༔ ནཱ་ག་ས་མ་ཡ༔ ཛཿཛ༔ ཅེས་སྨྲ་བཅད་བྱས་ལ་བཟླའོ༔ གཡས་སུ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་པཱུ་ཙ་བཤམ༔ གཡོན་དུ་ཀླུའི་པཱུ་ཙ་བཤམས་ནས་ཀླུ་ལ་འབུལ༔ བཀའ་བསྒོ་བྱ༔ དེ་ལྟར་བྱས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་ཆར་ཕེབས་ངེས་སོ༔ གལ་ཏེ་དེས་ཀྱང་མ་ཕེབ་ན༔ བདག་ཉིད་རྟ་མགྲིན་ནག་པོར་བསྒོམ༔ མཛེ་ཕོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་དང་༔ བཙན་དུག་ལ་སོགས་པའི་དུག་སྣ་ཚོགས༔ མི་ལུད་ལ་སོགས་པའི་མི་གཙང་བ་

【现代汉语翻译】
区分敌友，断绝情谊，束缚男女，紧抓命脉，将尸体投入黑暗深渊。
在燃烧的铁笼中升起火焰，念诵以下猛咒：Rāca giṅ ka ra, prama śi ka dun tri ja ya tri ya, matri ya matri ya, ma zhung tri ya ma zhung tri ya, bram za bram za, dza dza。诅咒邪魔外道之命，māraya rbad rbad！诅咒邪魔外道之心，māraya rbad！观自身为本尊，入于三摩地，赞颂祈请，猛烈催促。在出现征兆之前，进行勾召、安住、舒展、收摄。降下毒、病、兵器的猛烈之雨。能胜的征兆是：国王、僧侣、苯教徒、格西，以及大臣被囚禁；猴子、猫、乌鸦，狗和黑人妇女被殴打，这是战胜邪魔外道的征兆，是降伏邪魔外道的行为。萨玛雅（Samaya，誓言）。
第八，若欲以黑马头金刚（Hayagriva，忿怒相，为莲花生大士的忿怒化身）之门降雨，则于面向北方的泉眼之中，构筑水池，于水池之中，建造高大的法座，其上绘制八瓣莲花，中央书写 Nāga spharaṇa phaṭ（种子字和咒语，नाग स्फरण फट्，nāga spharaṇa phaṭ，龙 散布 啪）。将开口与末端相通的泥制青蛙，麻风病男子的血与痣男子的血，胎血，刀剑之血与各种血，麝香，各种毒物，冰片，填入泥制青蛙的腹中。
用未亡女的头发紧紧缠绕，使命脉从口中穿出，放入泉眼深处，从法座上伸直，自己也坐在法座上，手持丝线。三摩地为观自身为黑马头金刚，足下观想大海，其中八大龙王仰面躺卧。又观想自心发出铁钩般的耀眼光芒，从大海中央抓住龙魔（klu bdud）——人身鳄鱼头的龙魔的命脉，用铁钩猛烈拖拽，使其因极度恐惧而恭敬顺从。念诵以下根本咒，并加上：嗡 琼尼 琼尼（Oṃ Khyuṅ ni Khyuṅ ni），嘎拉 嘎拉 冈嘎拉 纳嘎 泽达 尼 吽 匝 匝（Ka ra ka ra kaṅ ka ra nā ga tsi tta ni hūṃ dzaḥ dzaḥ）。速降雨！纳嘎 萨玛雅 匝 匝（Nāga samaya dzaḥ dzaḥ）！禁语并念诵。右侧陈设本尊护法的朵玛（Torana，食子），左侧陈设龙族的朵玛，供养龙族，发布命令。如此行事，定能降雨。若仍未降雨，则观自身为黑马头金刚，收集麻风病人等的各种血，以及乌头等各种毒物，人粪等各种不净之物。

【English Translation】
Distinguish between friend and foe, sever ties, bind men and women, seize the lifeline, and cast the corpse into the dark abyss.
Raise flames in the burning iron cage, and recite the following fierce mantra: Rāca giṅ ka ra, prama śi ka dun tri ja ya tri ya, matri ya matri ya, ma zhung tri ya ma zhung tri ya, bram za bram za, dza dza. Curse the life of the heretical demons, māraya rbad rbad! Curse the heart of the heretical demons, māraya rbad! Visualize oneself as the Yidam, enter into Samadhi, praise and urge, and fiercely hasten. Before the signs appear, perform the actions of summoning, abiding, extending, and withdrawing. Send down a fierce rain of poison, disease, and weapons. The signs of victory are: the king, monks, Bonpos, Geshes, and ministers being imprisoned; monkeys, cats, crows, dogs, and black women being beaten. These are the signs of subduing the heretical demons, the actions of subjugating the heretical demons. Samaya (vow).
Eighth, if you wish to cause rain through the gate of Black Hayagriva (wrathful form, an emanation of Padmasambhava), then construct a pool in the spring facing north. Within the pool, build a large throne, and upon it draw an eight-petaled lotus. In the center, write Nāga spharaṇa phaṭ (seed syllable and mantra, नाग स्फरण फट्，nāga spharaṇa phaṭ，Dragon spread out phaṭ). Make a mud frog with its mouth and end open, fill its belly with the blood of a leper and a mole-marked man, menstrual blood, sword blood, and various other bloods, musk, various poisons, and camphor.
Wrap it tightly with the hair of a widow, let the lifeline come out from the mouth, and place it deep in the spring. Stretch it out from the throne, and sit on the throne yourself, holding the thread. The Samadhi is to visualize oneself as Black Hayagriva, and visualize the ocean at your feet, in which the eight great Nagas are lying on their backs. Also, visualize rays of light like iron hooks emanating from your heart, seizing the lifeline of the Naga demon (klu bdud)—a Naga demon with a human body and a crocodile head—from the center of the ocean. Drag it fiercely with the iron hook, causing it to be respectful and obedient out of extreme fear. Recite the following root mantra, adding: Oṃ Khyuṅ ni Khyuṅ ni, Ka ra ka ra kaṅ ka ra nā ga tsi tta ni hūṃ dzaḥ dzaḥ. Quickly send down rain! Nāga samaya dzaḥ dzaḥ! Maintain silence and recite. On the right, arrange the Torma (food offering) of the Yidam and Dharma protectors, and on the left, arrange the Torma of the Nagas, offering it to the Nagas, and issue commands. By doing so, rain will surely fall. If it still does not fall, then visualize oneself as Black Hayagriva, collect various bloods from lepers and others, various poisons such as aconite, and various impure substances such as human excrement.

--------------------------------------------------------------------------------


26-36-18b
སྣ་ཚོགས་དང་༔ དམར་གཏོར་ལྕགས་བསྲེགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྫིང་ལ་བླུག༔ དཀར་དམར་ཐབ་ཉེས་ཆེན་པོ་བྱ༔ གཡབ་མོ་བརྡབ༔ ཆུ་མིག་དཀྲུག༔ དེས་ནི་མྱུར་དུ་ཕེབས་སོ༔ དེས་ཀྱང་མ་ཕེབ་ན་ཀླུ་མེད་པ་ཡིན་པས༔ གཞན་དུ་སྤོས་ལ་གོང་ལྟར་བྱའོ༔ བབས་ཚར་ནས་ཁྲི་ལྷོག༔ རྫིང་བཀྲལ་ཀླུ་བསྐྱོད༔ བྱམས་སྙིང་རྗེ་དང་མི་དམིགས་པ་བསྒོམ༔ ཀླུ་ལ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གཏང་རག་བྱའོ༔ ཆར་སློང་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །སེར་བ་སྲུང་བ་དང་དགུ།
༈ དགུ་པ་སེར་བ་སྲུང་བ་ནི༔ རྟེན་འབྲེལ་རྫས་དང་ནུས་པ་སྔགས༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ རྫས་ནི་གཞུང་ནས་བཤད་པ་རྣམས་དང་༔ ཡུངས་དཀར་ནག༔ ནུས་པ་ཅན་གྱི་དྲི་ཆེན༔ རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་རྣམས་ལ་དྲག་སྔགས་མང་དུ་གདབ༔ རོ་རས་ཀྱི་ཐུམ་བུ་མང་དུ་བྱ༔ སྐྱེར་ཕུར་རྒྱ་མདུད་ཡོད་པའི་ལོགས་ལ་རྩ་སྔགས་ལ༔ སེར་བ་སེར་བྱེད་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཅེས་བྲི༔ རྒྱ་མདུད་བར་མ་ལ་རྫས་ཀྱི་ཐུམ་བུ་རྣམས་བཏགས༔ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ལ་སཱཙྪ་ནག་པོ་བྱས་ལ༔ ཕུར་པའི་ལོགས་ཀྱི་སྔགས་དེ་གྲོ་གའམ༔ ཤོག་བུ་ལ་བྲིས་ལ་སཱཙྪའི་སྙིང་པོ་བྱ༔ ཕུར་བུ་དང་སཱཙྪ་རྟ་མགྲིན་དུ་བསྒོམ༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་རབ་གནས་བྱས་ལ༔ རང་
26-36-19a
གི་བསྲུང་རིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་འཁོར་ལོ་བཀྲམ་ལ་གཞུག༔ ཆར་ཆུ་མ་ཕོག་པར་བྱའོ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་མགོན་པོ་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ༔ སེར་བ་མི་འབྱུང་བར་ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ གཞན་ཡང་སྡེ་བརྒྱད་དང་༔ ཡུལ་གྱི་གཞི་བདག་རྣམས་ལ་གཏོར་མཆོད་ཕུལ་ནས༔ ཡུལ་དེར་སེར་བ་མ་གཏང་ཞིག་བྱས་ལ་བཀའ་བསྒོ༔ རང་གི་བསྲུང་རིས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་༔ མེ་རིའི་གུར་ཁང་དུ་བསམ༔ དེའི་ནང་དུ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་མཚོན་ཆའི་གུར་ཁང་༔ དེའི་ནང་དུ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་ཕྱིར་བསྟན་པ་བསྒོམ༔ ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་འདུག་པ༔ དེའི་ནང་དུ་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿམཐིང་ནག་གཅིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ རྟ་མགྲིན་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བསྐྱེད༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བྱ་ཁྱུང་ལྕགས་སྡིག་བསམ་ལ༔ བསྲུང་རིས་མེ་དཔུང་ནང་དུ་ཚུད་པར་བསྒོམ༔ དྲག་སྔགས་ཀྱིས་གདོང་བཟློག་བྱ༔ སྐབས་སུ་ཁྱུང་སྔགས་བཟླས་པའི་ཤམ་ལ་གོང་གི་སྔགས་བཏགས༔ ནས་བརྔ་ཐོན་པ་དང་སཱཙྪ་ཐུམ་བུ་ཐམས་ཅད་བསྡུའོ༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མ་བྱས་ལ་གཏང་རག་གི་མཆོད་པ་བྱ༔ སྒྲུབ་ཁང་གི་རྟེན་གཏོར་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུའོ༔ ས་མ་ཡ༔
༄། །བསད་ཅིང་མནན་པ་དང་བཅུ།
༈ བཅུ་པ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་
26-36-19b
ནག་པོའི་སྒོ་ནས་མནན་སྲེག་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ནི༔ རྟ་མགྲིན་གྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བར་དུ་ལིངྒ་གཞུག༔ ཕུར་བུས་གཟིར༔ གཟུངས་ཐག་ནག་པོ་བཏགས་ལ་རང་གིས་

【现代汉语翻译】
各种物品和红色食子（藏：དམར་གཏོར།，一种祭祀用的红色食物），铁烧物等倒入池塘。做盛大的黑白供养，摇动幡旗，搅动泉眼。这样（龙）就会迅速到来。如果这样还不来，说明这里没有龙，就搬到别处，按上述方法进行。降临完毕后，铺设宝座，疏通池塘，迎接龙的到来。修慈悲心和无分别的禅定。用白三物（牛奶、酸奶、酥油）和甜三物（蜂蜜、红糖、冰糖）酬谢龙。祈雨仪轨结束。萨玛雅（藏：ས་མ་ཡ།，誓言）。嘉嘉嘉（藏：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།，封印，封印，封印）。
保护冰雹的方法第九。
第九，保护冰雹的方法是：依靠缘起物、能力和咒语。如经文所说，缘起物是经文中描述的那些，以及白色和黑色的芥子，有力量的粪便，烧焦的骨灰等，念诵大量的猛咒。制作大量的尸布包裹。在有带结的紫桩一侧写上根本咒，以及‘冰雹，制造冰雹者，全部玛拉雅 啪！（藏：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文：मारय फट，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，摧毁！），斯瓦姆巴雅 南！（藏：སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།，梵文：स्तम्भय नन，梵文罗马拟音：stambhaya nan，停止！）。’在中间的结上系上各种物品的包裹。在尸陀林的地上做黑色的擦擦（藏：སཱཙྪ།，一种小泥塔），把桩子一侧的咒语写在纸上或布上，作为擦擦的精华。观想桩子和擦擦为马头明王。用缘起心咒加持，
在自己的保护圈的边界上布置轮坛并安放，不要被雨水淋到。向十方护法和怙主（藏：མགོན་པོ།，梵文：नाथ，梵文罗马拟音：nātha，保护者）献供食子，祈请不要降冰雹。此外，向八部众和地方神献供食子，命令他们不要在这个地方降冰雹。自己的所有保护圈都观想为金刚墙和火堆帐篷。在其中观想天铁制成的武器帐篷，在其中观想天铁制成的十辐轮向外。住在里面的宫殿里，在其中的莲花日轮上，自己的觉性本质是蓝黑色的种子字 赫利（藏：ཧྲཱིཿ，梵文：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲心）完全变化，如马头明王的修法仪轨一样生起。观想化身的忿怒尊众为鹏鸟和铁蝎，观想保护圈进入火堆之中。用猛咒进行回遮，有时在念诵鹏鸟咒的间隙加上上面的咒语。等到庄稼成熟后，收集所有的擦擦和包裹。做会供和食子，进行酬谢供养。将修法室的本尊食子迎请回智慧尊，誓言尊融入自身。萨玛雅（藏：ས་མ་ཡ།，誓言）。
诛杀和镇压第十。
第十，通过黑马头明王进行镇压、焚烧和火供的方法是：将两个马头明王轮坛相对放置，中间放入林伽（藏：ལིངྒ་，梵文：लिङ्ग，梵文罗马拟音：liṅga，象征物），用桩子压住，系上黑色的咒索，自己

【English Translation】
Pour various items, red torma (Tibetan: དམར་གཏོར།, a type of red food offered in rituals), iron scorchings, etc., into the pond. Make grand black and white offerings, wave banners, and stir up the spring. By doing this, (the Naga) will come quickly. If it still doesn't come, it means there are no Nagas here, so move to another place and do as before. Once they have descended, set up a throne, clear the pond, and welcome the arrival of the Nagas. Meditate on loving-kindness, compassion, and non-discrimination. Offer the Nagas the three white things (milk, yogurt, butter) and the three sweet things (honey, molasses, sugar). The rain-summoning ritual is complete. Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ།, vow). Gya Gya Gya (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།, seal, seal, seal).
The ninth, protecting from hailstones.
The ninth, the method of protecting from hailstones is: rely on interdependent substances, power, and mantras. As the scripture says, the interdependent substances are those described in the scriptures, as well as white and black mustard seeds, potent feces, charred ashes, etc., recite many wrathful mantras. Make many shrouds. On the side of the purple stake with knots, write the root mantra, and 'Hailstones, makers of hailstones, all Māraya Phaṭ! (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།, Sanskrit: मारय फट, Sanskrit Romanization: māraya phaṭ, Destroy!), Stambhaya Nan! (Tibetan: སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།, Sanskrit: स्तम्भय नन, Sanskrit Romanization: stambhaya nan, Stop!).' Tie the bundles of various items to the middle knot. Make black tsatsas (Tibetan: སཱཙྪ།, a small clay stupa) on the ground of the charnel ground, and write the mantra on the side of the stake on paper or cloth, as the essence of the tsatsa. Visualize the stake and tsatsa as Hayagriva. Consecrate with the interdependent heart mantra,
Arrange and place the mandala on the boundary of your own protection circle, and prevent it from being exposed to rain. Offer torma to the ten directional guardians and the Lord (Tibetan: མགོན་པོ།, Sanskrit: नाथ, Sanskrit Romanization: nātha, Protector), and entrust them with the task of preventing hailstones. In addition, offer torma to the eight classes of beings and the local deities, and command them not to send hailstones to this place. Visualize all your protection circles as a vajra wall and a fire tent. Within it, visualize a tent of weapons made of meteoric iron, and within it, visualize a ten-spoked wheel of meteoric iron facing outwards. Residing in the inner palace, on the lotus and sun disc within it, the essence of your own awareness is a dark blue seed syllable Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Great compassion) completely transformed, arising like the sadhana ritual of Hayagriva. Visualize the emanation of wrathful deities as garudas and iron scorpions, and visualize the protection circle entering into the fire pile. Use wrathful mantras to avert, and sometimes add the above mantra in the gaps of reciting the Garuda mantra. After the crops have ripened, collect all the tsatsas and bundles. Make a tsok and torma, and make offerings of gratitude. Invite the wisdom deities back to the support torma of the practice room, and dissolve the samaya deities into yourself. Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ།, vow).
The tenth, killing and suppressing.
The tenth, the method of suppressing, burning, and fire offering through Black Hayagriva is: place two Hayagriva mandalas facing each other, insert a lingam (Tibetan: ལིངྒ་, Sanskrit: लिङ्ग, Sanskrit Romanization: liṅga, symbol) in the middle, press down with a stake, tie a black mantra rope, and yourself

--------------------------------------------------------------------------------

བཟུང་བའི་རྒྱུད་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་འཕྲོས་པས༔ རྟ་མགྲིན་ལ་ཕོག་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་འོད་ཟེར་འཁོར་ལོ་ལ་ཕོག་པས༔ འཁོར་ལོའི་ནང་གི་རྩིབས་ཟངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཡོན་དུ་འཁོར༔ རྩིབས་བཅུ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཡས་སུ་འཁོར་བས༔ འདྲེ་བསེན་རྒྱལ་གསུམ་གྱི་གནོད་བྱེད་ཕྱེ་མར་བཏང་བར་བསྒོམ༔ ཐུབ་རྟགས་བྱུང་ནས་ལྷོ་ནུབ་ན་ཅ་ཏི་ནག་པོའི་ཞབས་སུ་མནན་ནོ༔ ཨྠྀི་༔ ས་མ་ཡ༔
༄། །དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅུ་གཅིག
༈ བཅུ་གཅིག་པ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྒོ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ནི༔ མཆོད་གཏོར་བཤམས་ནས་གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལ་མེ་ཐབ་གྲུ་གསུམ་པ་བརྩིག༔ མེ་སྦར་མེ་ལྷ་རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད་ལ་གཏོར་མ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཕུལ་ཚར་བ་དང་༔ དྲག་པོའི་ཐབ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བྲིས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་ཕྱག་མཚན་ནམ། ས་བོན་བྲི། ཐ་མ་རྡོ་རྗེ་མེ་རིས་བསྐོར། ཡམ་ཤིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤིང་ངམ། ཁ་ཚ་བའི་ཤིང་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱ། བསྲེག་རྫས་ཐམས་ཅད་སྟ་གོན་བྱས་ལ། རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་དུ་བསྒོམ། ཐབ་ནང་དུ་ཡང་རྟ་མགྲིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཞུང་བཞིན་བསྐྱེད། དེ་ཡང་ཞལ་གདངས་པའི་ནང་དུ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་གསོལ་བར་བསམ་མོ། །བསྲེག་རྫས་གྲངས་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཐབ་ཀྱི་ལྷ་རང་བཞིན་གྱི་
26-36-20a
གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ སྨོན་ལམ་གདབ༔ རྗེས་དགེ་བ་བསྔོའོ༔ ཐབ་ཆུ་བོའི་གཞུང་དུ་དོར་བར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །ཆུང་སྲི་འདུལ་བ་དང་བཅུ་གཉིས།
༈ བཅུ་གཉིས་པ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྒོ་ནས་ཆུང་སྲི་འདུལ་བ་ནི༔ ཕུང་གསུམ་གྱི་ས་ལ་འབྲུབ་ཁུང་ཟུར་གསུམ་པ་བྱ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་བྲི༔ ལྟེ་བར་གནོད་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་དང་མིང་བྱང་བྲིས་ལ༔ རྩིབས་བཞི་ལ་རྩ་སྔགས་བྲི༔ ཐ་མ་མེ་རི་བྲིས་ཏེ༔ གྲིལ་ལ༔ བྱི་ལའི་ཐོད་པར་བཅུག༔ ཡུག་ས་མོའི་སྐྲ་ཤད་ཀྱིས་རྒྱ་གྲམ་དུ་དཀྲིས༔ ཁྱི་སྤུ་ར་བལ་གྱི་ཐག་པས་བཅིངས་ལ་སྣེ་མོར་བཏགས༔ དེ་ནས་ཐུན་ཁུང་བཅུག༔ བདག་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ༔ གཟུངས་ཐག་ལ་འོད་ཟེར་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ༔ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅུད་ཚུར་བསྡུ༔ ཕར་ལ་ནད་དང་མཚོན་ཆ་དུག་སྣ་ཚོགས་སྤྲོས་པས༔ ཁོ་ཐལ་བར་བཏང་བར་བསམ༔ གང་གནོད་ཀྱི་སྙིང་ནང་དུ་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བའི་ཙཀྲ་རྩིབས་བཞི་པ༔ ཚ་ལ་རྩུབ་པ་རྣོ་ལ་འཇིགས་པའི་ངར་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བསྐོར༔ ཐུན་ཁུང་དུ་ཡང་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་རྣོ་བའི་ངར་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བསྐོར༔ འཁོར་ལོ་གཉིས་བསྐོར་བའི་བར་དུ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མྱལ་མྱལ་དུམ་བུར་རྦུད་རྦུད་བཏང་ནས་བསད་པར་བསམ༔ རྩ་སྔགས་
26-36-20b
མཇུག་དང་སྔགས་རིང་བར་དུ་ཆུང་སྲིའི་མིང་སྟེམ་ལ༔ ས་བད

【现代汉语翻译】
从所持之脉中，放射出黑色光芒，击中马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན་，是对忿怒相观音的称呼），从而催动了脉。光芒击中轮（藏文：འཁོར་ལོ་），轮内的铜制辐条之轮向左旋转，十根铁制辐条之轮向右旋转。观想将作祟的邪魔、凶星和恶鬼三者磨成粉末。出现成就之相，在西南方以黑色的“ཅ་ཏི་”镇压。
ཨྠྀི་༔ ས་མ་ཡ༔ （藏文，梵文天城体：अथ ई，梵文罗马拟音：atha ī，汉语字面意思：现在，这）萨玛雅（梵文：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。
猛烈的火供及其十一
第十一，通过黑马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་）之门进行火供：布置供品和朵玛（藏文：གཏོར་མ་，供品），用带毒的木头建造三角形的火坛。点燃火焰，生起火神和马头明王，将朵玛供献给本尊众。绘制具有特征的猛烈火坛，并在其中心书写手印或种子字。最后用火焰围绕金刚杵。使用坟场的木头或辛辣的木头进行一百零八次火供。准备好所有的火供物品，自身观想为马头明王。在火坛内，也如法生起马头明王及其眷属。观想在张开的口中，吞噬所有的作祟者。火供物品的数量为一百零八等。进行火供。祈请火坛之神返回其本来的处所。诵吉祥偈，发愿，最后回向善根。将火坛丢弃在河流中。萨玛雅（梵文：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。嘉嘉嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，封印，封印，封印）。
降伏小鬼及其十二
第十二，通过黑马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་）之门降伏小鬼：在三堆灰烬的地上，挖一个三角形的坑。绘制一个四辐轮。在中心书写作祟者的形象和名牌，在四个辐条上书写根本咒。最后绘制火焰，将其卷起，放入猫头骨中。用寡妇的头发编织成十字，用狗毛和粗羊毛绳捆绑，并在末端打结。然后放入降伏坑中。自身观想为本尊。观想从咒绳中收集光芒，将所有佛和菩萨的精华聚集于此，向外放射疾病、武器和各种毒物，观想将其化为灰烬。在作祟者的心脏中，旋转一个放射火焰的四辐轮，此轮炽热、粗糙、锋利且令人恐惧。在降伏坑中，也旋转一个由天铁制成的八辐轮，此轮具有锋利的边缘。观想在两个轮的旋转之间，所有的作祟者都被碾碎、粉碎并杀死。在根本咒的结尾和长咒之间，念诵小鬼的名字，并镇压地神。

【English Translation】
From the veins held, black rays emanated, striking Hayagriva (Tibetan: རྟ་མགྲིན་, a wrathful form of Avalokiteśvara), thus activating the veins. The rays struck the wheel (Tibetan: འཁོར་ལོ་), causing the copper spokes of the wheel to rotate to the left, and the ten iron spokes to rotate to the right. Meditate on grinding the three troublemakers—demons, stars, and spirits—into powder. Signs of accomplishment appear, and in the southwest, it is suppressed under the foot of a black 'ca ti'.
ཨྠྀི་༔ ས་མ་ཡ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अथ ई, Sanskrit Romanization: atha ī, Literal Chinese meaning: Now, this) Samaya (Sanskrit: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal Chinese meaning: Vow).
Fierce Fire Offering and Eleven
Eleventh, performing fire offering through the door of Black Hayagriva (Tibetan: རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་): Arrange offerings and torma (Tibetan: གཏོར་མ་, offering), construct a triangular fire pit with poisonous wood. Ignite the fire, generate the fire deity and Hayagriva, and offer the torma to the assembly of deities. Draw a fierce fire mandala with characteristics, and in its center, write the hand symbol or seed syllable. Finally, surround it with flames around a vajra. Use wood from a cemetery or spicy wood for one hundred and eight times. Prepare all the fire offering substances, and visualize yourself as Hayagriva. Within the fire pit, also generate Hayagriva and his retinue as prescribed. Visualize swallowing all the troublemakers in the open mouth. The number of fire offering items is one hundred and eight, etc. Perform the fire offering. Request the deity of the fire pit to return to its natural abode. Recite auspicious verses, make aspirations, and finally dedicate the merit. Discard the fire pit in a river. Samaya (Sanskrit: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal Chinese meaning: Vow). Gya Gya Gya (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, Seal, Seal, Seal).
Subduing Minor Spirits and Twelve
Twelfth, subduing minor spirits through the door of Black Hayagriva (Tibetan: རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་): On the ground of three piles of ashes, dig a triangular pit. Draw a four-spoked wheel. In the center, write the image and nameplate of the troublemaker, and write the root mantra on the four spokes. Finally, draw flames, roll it up, and place it in a cat's skull. Weave a cross with a widow's hair, bind it with dog hair and coarse wool rope, and tie it at the end. Then place it in the subjugation pit. Visualize yourself as the yidam. Visualize gathering light from the mantra rope, gathering the essence of all Buddhas and Bodhisattvas, and radiating diseases, weapons, and various poisons outward, visualizing turning it into ashes. In the heart of the troublemaker, spin a four-spoked chakra radiating fire, this wheel is hot, rough, sharp, and terrifying. In the subjugation pit, also spin an eight-spoked wheel made of meteoric iron, this wheel has a sharp edge. Visualize that between the rotation of the two wheels, all the troublemakers are crushed, pulverized, and killed. At the end of the root mantra and between the long mantra, recite the name of the minor spirit and suppress the earth deity.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ཀླུ་གཉན་མི་ཟེར་བར༔ ཆུང་སྲི་ཆུང་འདྲེ་བྱ་བ་བཅུག༔ ཟངས་ལྕགས་དུག་གསུམ་གྱི་ཐུན་གྱིས་ལིངྒ་བྲབ་བོ༔ ཐུབ་པའི་རྟགས་ནི༔ ཁྱི་དང་བུ་ཆུང་རྨང་རྩེ་སྲེ་མོ་བསད་བཅད་བྱས་པ་རྨིས་ན་ཐུབ་པའི་རྟགས་ཡིན༔ དེ་ལྟར་བྱུང་ན་རྟེན་རབ་གནས་ཅན་གྱི་འོག་ཏུ་མནན༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་གང་ཡིན་ཡང་༔ ལས་མཐའ་བརྟུལ་བའི་ལས་ཡིན་པས༔ རེ་བས་བཏུམས་ལ་ཡུག་སའི་སྐྲ་ཤད་ཀྱིས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིང་༔ མཆོད་རྟེན་རབ་གནས་ཅན་གྱི་ཞབས་སུ་མནན༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དུ་བསྒོམས་པས་ལས་བཞིའི་བྲོ་བརྡུང་༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་འོག་ཏུ་གནོད་བྱེད་གང་ཡིན་དེ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་ཡང་མི་ལྡང་བར་བསམ་མོ༔ དེ་ཡི་རྗེས་ལ་མི་དམིགས་པས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །གཏོར་དབང་བྱ་བ་དང་བཅུ་གསུམ།
༈ བཅུ་གསུམ་པ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྒོ་ནས་གཏོར་དབང་བྱེད་པར་འདོད་པས༔ གདན་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་སུ་བསྒོམ༔ མདུན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་བསྒོམ༔ གཡས་སུ་ཡཀྴ་མེ་དབལ༔ གཡོན་དུ་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ༔ རྒྱབ་ཏུ་འཇམ་དཔལ༔ དབུས་སུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག༔ དེ་རྣམས་གཏོར་མ་ལ་བསྐྱེད་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ལ་སོགས་པ་བྱ༔ གཏོར་མ་སློབ་མའི་མགོར་བཟུང་ལ༔ 
26-36-21a
སྤྲོ་བསྡུ་བསྐྱེད་བསྟིམ་ལེགས་པར་དམིགས་པ་གཏད༔ བསྟོད་པ་དང་གསོལ་བ་གདབ༔ ཅི་འདོད་ཁམས་དང་བསྟུན་པ་བྱ༔ གཏོར་དབང་ཚར་བ་དང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་གཏོར་མ་དང་༔ བདག་ལ་ཚུར་བསྟིམ༔ གཏོར་མའི་ཕུད་ལྷ་ཚོགས་ལ་མཆོད་ནས༔ ལྷག་མ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད༔ སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཆོ་གའོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཕྱི་རབས་ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ དྲེགས་པ་ཅན་བཅོ་བརྒྱད་ཁ་ཕྱུར་བའི་དུས་སུ་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཐུབ་པས༔ ཤིན་ཏུ་རྣོ་ལ་མྱུར་བའི་དྲེགས་པ་ཅན་མ་རུངས་པ་རྣམས་སྐད་ཅིག་ལ་བརླག་པར་བྱེད་པ༔ པདྨ་དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་སྲོག་གཅོད་ཀྱི་ནང་ནས་བསྡུས་པ༔ རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་འདི་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་བྲག་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་མགུལ་པར་གཏེར་དུ་སྦས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཕྱིས་གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །ལས་ཅན་རེ་རེ་ལ་མ་གཏོགས་གཞན་ལ་མི་སྤེལ་བར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་དམ་པར་བཀའ་རྒྱའོ། །ཨུ་པ་དྷེ་ཤ་པྲ་ཛྙཱ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་གྷོ་ར་ཏ་ཨུ་པ་རྒྱ། ཐཾ་ཐཾ། ༈ བུད་མེད་ལ་ཆུང་སྲི་ཞུགས་ནས་སྒབ་མི་འཕེལ་བ་ལ་འདི་ལྟར་བྱའོ། །༈ ཕུང་ཤུལ་གྱི་ས་ལ་ཐུན་ཁུང་གྲུ་གསུམ་པ་ཞིག་བྱས་ལ༔ གྲོ་ག་ལ་ཙཀྲ་རྩིབས་བཞི་པ་ཞིག་བྱས་ལྟེ་བ་ལ་གང་གནོད་པའི་ལིངྒ་མིང་བྱང་བྲི༔ རྩིབས་བཞི་ལ་རྩ་སྔགས་བྲི༔ མུ་ཁྱུད་ལ་སྔགས་རིང་བྲི༔ 
26-36-21b
ཐ་མ་མེ་རིས་བསྐོར་བ་བྲི༔ དེ་དྲིལ་ལ་བྱི་ལ་

【现代汉语翻译】
如果有人说‘卡鲁、年’（klu gnyan mi zer bar），就让他们做‘琼斯、琼哲’（chung sri chung 'dre）的事情。用铜、铁、毒三种混合物来制作林伽（linga）。
如果出现以下征兆，就表示成功了：梦见狗、小孩、地基、妓女被杀害。
如果出现这些征兆，就将林伽压在经过开光的佛像下。无论是什么样的敌人、魔障、有害之物，这都是一种彻底摧毁其力量的行为。用希望包裹住它，然后用寡妇的头发梳子交叉捆绑。将其压在经过开光加持的佛塔下。观想自己为伟大的莲师马头金刚（padma dbang chen rta mgrin），跳起四种事业的金刚舞。想象将所有有害之物压在须弥山下，让它们在无数劫中都无法翻身。之后，以无所执着的方式进行封印。
萨玛雅（samaya）！嘉嘉嘉（gya gya gya）！
关于灌顶和十三件事
第十三件事是，如果想要通过黑马头金刚（rta mgrin nag po）的方式进行灌顶，就在莲花月轮座上观想马头金刚的坛城。前方观想金刚手（phyag na rdo rje）忿怒尊，右边观想夜叉梅瓦（yaksha me dbal），左边观想黑药叉（gnod sbyin nag po），后方观想文殊菩萨（'jam dpal），中央观想莲花生大师（padma 'byung gnas），身色深蓝黑色。将他们观想在朵玛（gtor ma）上，然后迎请他们等等。将朵玛放在弟子的头上，
专注地进行生起次第和圆满次第的观想，给予指导。进行赞颂和祈祷，满足他们的愿望。灌顶结束后，将所有本尊融入朵玛和自身。将朵玛的精华供养给本尊，然后享用剩余部分作为成就。这是接纳弟子的仪式。
莲花生大师说：在未来五百年的末期，当十八种傲慢者（dregs pa can bco brgyad）变得猖獗时，没有任何其他方法可以战胜他们。因此，为了迅速摧毁那些极其强大和难以驯服的傲慢者，我从莲花大自在（padma dbang chen）的降伏傲慢者生命法（dregs pa srog gcod）中提取了精华。
这个黑马头金刚，为了后代的利益，我将其作为伏藏埋藏在扎阔沃马头金刚（brag khro bo rta mgrin）的颈部。萨玛雅（samaya）！嘉嘉嘉（gya gya gya）！后来，古汝秋吉旺秋（gu ru chos kyi dbang phyug）从伏藏中取出。除了有缘者，不要传给其他人。这是非常秘密的封印。乌帕德沙 般若 哈亚格里瓦 霍拉达 乌帕嘉。汤汤（tham tham）！
如果妇女被‘琼斯’（chung sri）附身而无法生育，就这样做：在坟墓的土地上挖一个三角形的洞，在荞麦杆上做一个四辐轮，在中心写上所有有害之物的林伽（linga）和名字。在四个轮辐上写上根本咒语，在外圈写上长咒，
最后画一圈火焰。将其卷起来，然后...

【English Translation】
If someone says 'Klu, Nyan', have them do the work of 'Chung Sri, Chung Dre'. Make a linga with a mixture of copper, iron, and poison.
If the following signs appear, it indicates success: dreaming of a dog, a child, a foundation, or a prostitute being killed.
If these signs appear, press the linga under a consecrated statue. Whatever the enemy, obstacle, or harmful thing, this is an act of completely destroying its power. Wrap it with hope, and then bind it crosswise with a widow's hair comb. Press it under a consecrated stupa. Visualize yourself as the great Lotus Powerful Hayagriva, and perform the Vajra dance of the four activities. Imagine pressing all harmful things under Mount Meru, so that they cannot rise for countless kalpas. Afterward, seal it with non-attachment.
Samaya! Gya Gya Gya!
Concerning Empowerment and Thirteen Things
The thirteenth thing is, if you want to perform the empowerment through the Black Hayagriva, visualize the mandala of Hayagriva on a lotus moon seat. In front, visualize Vajrapani Wrathful One, on the right visualize Yaksha Meval, on the left visualize Black Yaksha, in the back visualize Manjushri, and in the center visualize Padmasambhava, with a dark blue-black body. Visualize them on the torma, and then invite them, etc. Hold the torma on the disciple's head,
Focus on the visualization of the generation stage and completion stage, and give instructions. Perform praise and prayers, and fulfill their wishes. After the empowerment, dissolve all the deities into the torma and yourself. Offer the essence of the torma to the deities, and then enjoy the remainder as accomplishment. This is the ritual of accepting disciples.
Guru Padmasambhava said: In the last of the five hundred years of the future, when the eighteen arrogant ones become rampant, there is no other way to defeat them. Therefore, in order to quickly destroy those extremely powerful and untamable arrogant ones, I extracted the essence from the Lotus Great Powerful One's Subjugation of Arrogant Ones Life Practice.
This Black Hayagriva, for the benefit of future generations, I buried it as a treasure in the neck of Drak Khrowo Hayagriva. Samaya! Gya Gya Gya! Later, Guru Chokyi Wangchuk extracted it from the treasure. Do not transmit it to others except for those who are destined. This is a very secret seal. Upadesha Prajna Hayagriva Ghorata Upagya. Tham Tham!
If a woman is possessed by 'Chung Sri' and cannot conceive, do this: Dig a triangular hole in the soil of a graveyard, make a four-spoked wheel on a buckwheat stalk, and write the linga and name of all harmful things in the center. Write the root mantra on the four spokes, and write the long mantra on the outer circle,
Finally, draw a circle of flames. Roll it up, and then...

--------------------------------------------------------------------------------

ནག་པོའི་ཐོད་པར་བཅུག༔ ཡུག་ས་མོའི་ཞབས་མས་གཏུམ༔ དེ་ཐུན་ཁུང་ནང་དུ་བཅུག༔ ཁྱི་སྤུ་ར་བལ་གྱི་སྐུད་པས་བཅིང་༔ ཡུག་ས་མོའི་སྐྲ་ཤད་ཀྱི་སྐུད་པས་གཟུངས་ཐག་བྱ༔ ཏིང་འཛིན་ནི་བདག་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ༔ གཟུངས་ཐག་ལ་འོད་ཟེར་ཚུར་བསྡུ༔ ཕར་ལ་དུག་དང་མཚོན་གྱི་ཆར་སྤྲོ༔ གང་གནོད་པའི་སྟེང་དུ་མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་ཞིག་བསྐོར༔ ཐུན་ཁུང་ནང་དུ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཞིག་གཡས་སུ་བསྐོར༔ འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བསད་བཅད་གཏུབས་པར་བསམ༔ ཐུབ་པའི་མཚན་མ་ནི༔ ཁྱི་གུ་ནག་པོ་དང་ལི་ལི་ནག་པོ་དང་༔ བུ་ཆུང་སྲེ་མོ་བསད་པ་དང་༔ བཟུང་བ་ཐུབ་རྟགས་ཡིན་པས༔ བདུག་པ་བྱས་ཏེ་ལྷ་དང་དབྱེ༔ སའི་གའུའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ༔ ལྷ་ཁང་ངམ་མཆོད་རྟེན་ནམ༔ སཱཙྪ་རབ་གནས་ཅན་གྱི་ཞབས་སུ་སྦ༔ ཐག་པ་ནག་པོས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིངས་སོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཕྱི་རབས་བན་དྷེ་འབོང་ཆུང་གི་དོན་དུ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔




【现代汉语翻译】
置于黑色的头盖骨中，用独身女的脚底踩踏，然后放入诅咒孔中，用狗毛和粗羊毛线捆绑，用独身女的头发编成绳索作为系缚，观想自己是本尊，将光芒从系缚绳索上收回，向外散布毒药和武器之雨，在任何造成伤害的事物之上，旋转一个四辐的火焰轮，在诅咒孔中，向右旋转一个八辐的金刚轮，观想两个轮子之间进行杀、砍、劈，能胜伏的征兆是：杀死黑色小狗、黑色乌鸦和杂种小男孩，或者抓住它们，这是能胜伏的标志，焚香后与神分离，放入土制护身符盒中，埋在寺庙或佛塔，或已开光的擦擦（梵文：sāñcā）脚下，用黑色绳索交叉捆绑。莲花生大师为后世的低劣僧侣所作，完毕。萨玛雅！印印印！
注：
擦擦（梵文：sāñcā）：一种小型的模制泥塑佛像或佛塔。

【English Translation】
Place it in a black skull, trample it with the sole of a virgin's foot, then put it in the curse hole, bind it with dog hair and coarse wool thread, use the hair rope of a virgin as a tether, visualize yourself as the Yidam (tiding 'dzin ni bdag yi dam du bsgom), gather the light from the tether, spread a rain of poison and weapons outwards, spin a four-spoked wheel of fire above anything that causes harm, in the curse hole, spin an eight-spoked vajra wheel to the right, visualize killing, cutting, and chopping between the two wheels, the signs of being able to subdue are: killing a black puppy, a black crow, and a hybrid little boy, or capturing them, this is the sign of being able to subdue, after burning incense, separate from the deity, put it in an earthen amulet box, bury it at the foot of a temple or stupa, or a consecrated Tsa-Tsa (sāñcā), bind it with a black rope in a cross. This was made by Guru Padmasambhava for the sake of inferior monks in later generations. Samaya! Seal! Seal! Seal!
Note:
Tsa-Tsa (sāñcā): A small molded clay image of a Buddha or stupa.

--------------------------------------------------------------------------------

